中文的垃圾一词对应英语有好几个单词,其中有garbage也有junk。但是这两者表达的意思并不尽然相同。garbage是那种人见人嫌的生活垃圾,肮脏,腐败,恶臭。而junk则不是,是一种原功能废掉,不再有用处的状态,还存在某种再利用价值。比如可回收垃圾实际上是junk,而不是garbage,中文有破烂儿的意思。
另一个junk常见场景就是垃圾食品,英语是junk food。但是俺家领导总是不自觉的按她最熟悉的中文反向翻译为garbage food。并且她每次去快餐店还仗着老外不懂中文大谈老外就爱吃garbage food。有一次尴尬的遭到里纠正,一个老白说,我们吃junk food,但是不吃garbage food。这样不同的中文英译对于领导不觉得有什么区别。但是对人家可是天大的事,南开也不能忍。
我第一次听到junk这个词还是在看星球大战的录像带。里边卢克第一次看见船长的宇宙飞船,发出的感叹就是“what a piece of junk”!这里的junk是看起来老旧像报废的玩意儿,但是凑合着还能用。事实上船长的飞船看着破烂儿,但是飞起来状态奇佳。
大家未必了解的一个冷知识就是junk还有另外一个意思就是中国古代战舰,在近些年忽然出现在不少现代史学作者的书中叫戎克战船。实际上我们祖先并未给自己的船取这样的名字。这完全是音译的舶来词。看三国演义,里面没有戎克战船一说。那是明代白话小说。现在也可能是为了和世界接轨吧,学者纷纷都写古人使用戎克战船。这是说古人在用一种很垃圾的战船。试想1840年广州的近海,漂浮着大英帝国的铁甲舰。一个大胡子海军上校拿着单桶望远镜扫视着海面上漂浮的中国老式木质战舰,嘴里轻蔑的发出了一个单词,junk。嗯,我说的不是某一艘船垃圾,而是你们海面所有的船都是垃圾。
民国二十三年大洋一圆背面图案为中国木帆船,英文译为戎克船。我看到英文介绍说这枚硬币是中华民国垃圾一圆银币,花了很长时间才明白过来,说的是船。这种银币国内俗称船洋
