旗人的福晋这个称呼很有可能来自音译日语的“夫人“。
为什么这么说呢,因为发音完全一样啊。那为啥又说是”很有可能“呢,原因是这词也许是中间经过两次倒手出口转内销的。
中国古代有夫人这个词,有人说它近似古汉语读音,可是这个读音是如何保留下来的呢?唯一的可能就是这个词先传到日本变成日语,然后经朝鲜又传到蒙古变成蒙古语,最后满族人把它变成了满语。因为古汉语读音和现代汉语读音有差异,找不到合适的词,就选个吉利的字把这个称呼从满语翻译成福晋了。
另一传说:太君这个称呼在日语里是”大人“的意思,说白了就”大爷“的意思,是翻译官有意或无意翻译成太君了。
此文非学术论文,乐一乐就行了,无需认真考证。