日本语言也被“呼悠”!

“呼悠”,“忽幼”……
(HUYOU)这个单词东北人经常使用在口语中,最近也广泛使用在
一些人的博客里.可出处不一定是东北地区土生土长的,有可能是来自西洋,
或有可能来自东洋,或东洋与西洋的综合.
在英语里WHO是“谁”的意思,在日语里YUU是“说话”的意思.
综合起来就是“谁说的?”意思。“WHO YOU ”(英语里,谁,你)
总之就是“不知所云”的意思.也就是“不知所云”,“瞎说一通”的意思
吧.
前两天就有很多人被“呼悠”了,而切且是被“语言学家”呼悠的.
说的是一项情人节前夕针对语言专家进行的调查显示,法文的“爱”
(amour)是全世界最浪漫的字。
意大利文的“爱”(amore)以些微差距位居第二,但意大利文被封为世
界最浪漫的语言。
在最浪漫的单字榜上,名列前茅的有好几个是意大利文。 Belissima在
意大利文与西班牙文同是“漂亮极了”的意思,在浪漫单字榜上排名第3。
「tesoro」在意大利文与西班牙文同为“宝贝”之意(例如说Mi tesoro
是“我的宝贝”),排名第4。
这项调查由总部设在伦敦的“今日翻译社”(Today Translations)
进行,对象是320名语言学家。
在意大利文之后,被列为第二浪漫的语言是法文,分数远远超过并列第3
的西班牙文与英文。
这项调查也请语言学家票选,用什麽语言说“我爱你”最不浪漫,
冠军是由日本的watakushi-wa anata-wo ai shimasu ,比威尔斯语和
电影“星球大战”里所出现的克林贡语(Klingon),更不浪漫。
可以说要么“今日翻译社”的工作人员一定是喜欢呼悠的人,将那些不懂语言的人称为语言学家,要么这320位语言学家可能几乎都是英国,法国人,或者是有一些会几句日语的二杆子语言学者,起码没有一个真正会讲外语的日本人,否则不会有这样的结果.
在日语里将“我爱你”,按照语法来排列说可能有“watakushi-wa anata-wo ai shimasu”的说法,那只不过是按照汉字来排列的句子而已,在现实生活中,这样说的
日本人除非是脑子灌水,就是有语言障碍的“不自由人”,或者是“少年痴呆症”患者!

日本人说“我爱你”是另外许多种说法如:“SUKIYO”,“AISHITERUYO”.......
了解了标准再排一下名次不迟.不过也难怪欧美人似乎没有不耻下问的习惯,
那“今日翻译社”靠拿出语言学家的牌子,似乎就可以忽悠人,还是拉倒吧!

请您先登陆,再发跟帖!