日本人喜欢独自炮制一些高尔夫球俗语,一些形象幽默,比喻丰富多彩
的语言在高尔夫球员中不胫而走,而外行却不知其然.
如:
“白天高尔夫(GOLF),晚上夜尔夫(YOLFU)”----
将泡沫经济时期那些整天沉醉于接待(招待)客户的公司职员和经营管理
人员行为轨迹总结得十分透彻,形象贴切地表达方式了那些白天泡球,晚
上泡妞的接待狂醉生梦死的生活习惯.
就象当今中国的一些老板们:上班泡会议,下班泡酒巴,晚上泡桑拿,男人
泡小妞,女人泡帅哥一样的莺歌燕舞生活.
在亚洲日本的高尔夫运动一度鼎盛时期虽然已走下坡路了,但不管金融危机
还是,景气萧条,高尔夫始终没有脱离繁荣昌盛的景象.日本人对高尔夫执着,
每年有总人口的人次参加该项,从而产生了许多独特的高尔夫用语,有些不是
日语,不是英语或直接的外来语,是融合了日本人对外来文化的,为我所用的
单词.
如:
“明治的大炮”----
往后仰的收杆姿态,取意于大炮往后.
打球后收杆动作时身体重心落在后脚,
往前方仰望的姿势,和明治时期的大炮机座相似而来.
“天麸罗”----
取意于打出的球太高直冲云霄而距离不远的球路.
相当于汉语的“冲天炮”----“火箭”----的意思.
“一丝不挂”----切出的球直接进洞.
“NO-ZURO”:从果岭边上的切杆将球直接切进洞内.
英语里这种现象并没有任何特殊的说法,毕竟这种情况确实让人鼓舞,令人振奋,
日本人便将这种现象称为“NOZURO”,原是“一丝不挂”的意思.
源于法语里“ZUROUSE”(DR0SSE:妇女的内裤),直接进洞就象妇人不穿内裤
那样,赤裸裸地进入的意思,取意不雅.
“7饼球”----
日本人将麻将用语使用在很多日常生活中.
“TUIMEN”(对面,正对面)就来自打麻将是的对家(对门)的意思.在高尔夫
运动中也不时有麻将用语的“身影”.在梯台发球时,有人失误打出的球
直接往左下方飞出落下,这时日本人会说“唉,球QIPING了”!
这里的“QIPING”来自麻将的“7饼(QIBING)”.有人叫“铁饼7”,或“7筒”.
(红色的三点就象高尔夫球的左飞下落线路一样)
国际奥委会(IOC)第121次全会在丹麦首都哥本哈根投票决定,
高尔夫成为2016年巴西里约热内卢奥运会、2020年奥运会的正式比赛项目。
中国的高尔夫运动如果纳入奥运会金牌争取的项目,体育部门将对高尔夫运
动掀起一个新高潮.
高尔夫在英国起源,后来在欧美盛行,而今已遍及全球,不久也会在
中国时兴起来.
然而汉语里的高尔夫用语因台湾,香港,大陆的不同称呼
如不统一. “中国式”的高尔夫球称谓也将会层出不穷,如不正确引导,方言
俚语势必泛滥而蔓延!