翻译者的文笔甚佳,但对原诗的意思却没能完全弄明白。此诗恰与汉乐府”上邪“相反,以一连串不可能做到的事来表示决不会与旧情人复合。

本帖于 2015-07-07 02:00:42 时间, 由普通用户 近仁1995 编辑
回答: 往日如昔R.Ling2015-07-06 22:54:54

很巧,我大约两周前将此诗发给一群老同学,并附上我的评论如下:

分享好听的英国民谣Scarborough Fair. Once you are on the Youtube page for this song, you can click "Show More" to see the lyrics.

https://www.youtube.com/watch?v=wiZJP_XLmrQ

这歌的歌词蛮有意思的,第二和第三段里列举了一串不可能事件来表示不愿意与情人复合 :如第二段 make a shirt with no seam nor needlework (不过现代倒真有一体成型的化纤衣服) ,第三段 find an acre of land between the saltwater and the sea strand。

歌手唱第二段时还带着一些嘲弄的口吻,唱第三段时则分明显出愤怒和绝决了。

这歌词让人联想到汉乐府里的“上邪”,“上邪”同样也列举了一连串不可能的事件,但不是用来表示不愿复合,而恰好是相反,表示永不分离。

还有每一段第二句中重复的四种香草,也让人想到“诗经”里常用的手法“兴”。

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor needlework
Then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine....


所有跟帖: 

诀别本非本意, -R.Ling- 给 R.Ling 发送悄悄话 R.Ling 的博客首页 (86 bytes) () 07/07/2015 postreply 02:03:54

谢谢分享 -R.Ling- 给 R.Ling 发送悄悄话 R.Ling 的博客首页 (0 bytes) () 07/07/2015 postreply 02:04:17

不客气。 -近仁1995- 给 近仁1995 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/08/2015 postreply 01:39:52

请您先登陆,再发跟帖!