中文地名译名是一门学问,早年民国时期的译名很多都带有明显的感情色彩

来源: 慢漫游 2020-10-09 09:57:46 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (579 bytes)

比如“翡冷翠”,“旖色佳”这类的地名译名,但是这样的译法其实是有很多问题的,所以后来就定了标准,即地名译名不得带有意思,只能根据地名的所在地的官方语言或者通用语言的发音,用常用地名译名的字来翻译,如果普通话中没有相近的发音的字,则用音节和音素更丰富的各大南方方言比如吴语,粤语,闽语,客家话的对应字来作为译名,所以佛罗伦萨,伊萨卡这样的标准地名译名才成为正式地理地名。

所有跟帖: 

同谢谢科普。 -lily0824- 给 lily0824 发送悄悄话 lily0824 的博客首页 (0 bytes) () 10/09/2020 postreply 20:50:26

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]