The King's Speech香港还真译成了“皇上無話兒”估计要笑痛北京人的肚子了
所有跟帖:
•
估计是故意的. 香港抵死的创意人很多.
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2011 postreply
02:21:41
•
對。絕對故意的。譯成直白的"演講"多沒勁呀。不好玩。就是要叫你想歪鳥。
-丁一凡-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2011 postreply
02:38:30
•
为什么故意譯成这样我没想明白,不过广东话绝少用儿化音,肯定是故意的.
-臭鼬,花花的-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2011 postreply
02:58:17
•
刚听说这个译名时,我就觉得特逗,故意的成份比较大。
-Irene8899-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2011 postreply
03:25:28
•
口语化的说法应该是[没话儿],[无话]后面是没有儿化音的,加[儿]有点画蛇添足,
-北京痞子-
♂
(29 bytes)
()
04/03/2011 postreply
18:44:49