生活和生活的意义

【华夏文摘】怡光:生活和生活的意义

俄国作家陀思妥耶夫斯基的这段话经常被引用:
“要爱具体的人,不要爱抽象的人;要爱生活,不要爱生活的意义。”

前一句无可置疑,后一句值得讨论。

生活,应该是指生命在世上的所有行为,并不是生命本身。两者在中文里的差别很明显,在英语语境中,生活意味着 doing, having,生命 意味着 being。生活最基本的意义是维持和改善生命,这对所有的生物都是一样。这一个基本的前提,赋予了生活的方方面面不同的意义。

一棵树的叶子,大部分都是在空间合理地分布,以便充分地暴露在阳光中。如果你人为地遮挡住一些叶片,长时间后,那些叶片会尽量避开遮挡物而生长,以便更好地接受阳光。生物虽然不能理解和表达出来,但是它生活的意义是很明显的。

人类,这种特殊的生物,则有能力理解生活中的那些意义,随着人的进化,这种能力越来越强,而且成了生活的一部分,那就是被称为理智的东西。有了理智,才会出现“爱”的行为,否则就只是一些自然趋向而已。

爱生活,很大程度是爱生活的某些意义。

如果你要我爱生活,不要管其意义,我还真不知怎样去生活。生活的内容如此广阔,去爱生活中的哪些内容呢,如何去爱呢?是不是就按感官和器官的需求去生活?如果是,那么除了满足食欲,性欲,懒欲,贪欲,舒适感外,人还会做些什么? 我爱长途散步,是因为这对身体有益,使人舒畅;我爱读书,是因为可以渡过闲暇时光并增长知识。如果把长途散步和读书定义为“生活”的话,我从可能构成“生活”的诸多内容中,选择并消耗很多时间来做这两件,是因为我爱它的意义。

“要爱生活,不要爱生活的意义”,似乎为流行的“生活在当下”的理念提供了一种“文化支撑”。“生活在当下”的“当下”,其实是一个十分含混的概念,是近忧代替远虑?是感官代替理智?是物质代替精神?还是情感代替思考?如果是,值得驳斥的地方就太多了;如果不是,它又有些什么内容呢?

我战战兢兢地质疑陀思妥耶夫斯基这句名言,因为我对这位伟大的“小说家中的小说家”无比敬畏。他在28岁时因言获罪,在将被处以死刑的那一刹那得到减刑,他终生贫困,又染有恶习,为了生活,以令人难以想象的速度写小说。他有那样多世人无法相比的活生生的经历,和一个如此深刻和敏锐的头脑。我不相信,在人性和世故方面,有我经历过的他没有经历,我思考过的他没有思考。那么,写这一句话的时候,他是在想些什么呢?

“要爱生活,不要爱生活的意义。”俄文原文是:

“Надо любить жизнь больше, чем смысл жизни.”

其中的关键词是 “жизнь”,这个词和英语中的 “life”在意义和用法基本一样,可以用作“生活”,也可以用作“生命”。如果把句中的“生活”换成“生命”,这话无疑是真理:

“要爱生命,不要爱生命的意义。”

生命是什么,活着的理由是什么,这个无解的万世难题,即使上帝也难圆其说。于是对大多数人来说,“活着”就成了生命的意义。如果你要爱这个意义,你又回到了“要爱生命”的命题。所以生命的意义不值得去追究。

陀思妥耶夫斯基到底是在什么情况下说这句话的?

这话出自他的小说《卡拉马佐夫兄弟》,在第二部中,卡拉马佐夫家老三阿廖沙用这句话来劝他的哥哥伊万,爱生活要胜过爱生活的意义,因为生活的意义可以按人的臆想随意解释,具有虚幻性,而生活本身是实在的,蕴含着真理。很明显,这里的“жизнь”指的是生活,而不是生命。这个思想和陀思妥耶夫斯基后来与人谈创作时所表达的想法吻合,他说:“永远不要臆造故事情节。要直接接受生活本身的赐予。生活比臆想丰富得多!任何想象都无法杜撰出最寻常,最平淡的生活所提供的素材!”

从这里也可以看得出来,陀思妥耶夫斯基的本意并不是完全否认生活的意义,而是否认附加在生活的意义上的“意义”。那些人造的情怀,如崇高的理想,无私的奉献,道德的楷模,等等,不就是这类意义吗?他的那段原文,译作“爱生活要胜过爱生活的意义。”应该更为妥当。

(2021年12月)

 

作者投稿

 

 

=========================================================

 

你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?

知乎日报 2022-01-21 21:00

 

翻译讲究「信、达、雅」,要准确、通顺,还要雅致。

 

好的翻译,不仅是为传递信息,更给人美的享受,承载文化交流的意义。

 

下面的翻译,有没有让你眼前一亮?

 

 

你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?

 

 

答主:Tudor 译道世家( 1.8 万赞同了该回答)

 

1. Up in the air:悬而未决

 

2. Out of the woods:摆脱困境

 

3. Not all there:智商掉线

 

4. Over the moon:欣喜若狂

 

5. Jump the gun:操之过急

 

6. Shop till you drop:疯狂购物

 

7. Hit a brick wall:一筹莫展

 

8. Set apart:特立独行

 

9. bread and water:粗茶淡饭/维持温饱

 

10. Back on track:回到正轨

 

11. The cherry on top:锦上添花

 

12. Second to none:登峰造极

 

13. Take the cake:无出其右

 

14. Leave no stone unturned:竭尽全力

 

15. Spare no efforts:不遗余力

 

16. Tie the knot:情定终身

 

17. The meat of it:关键环节

 

18. Hot on the heels of:紧随其后

 

19. Bend the knee:甘拜下风

 

20. Off the plan:未来规划

 

21. At the mercy of:受人摆布

 

22. Under the thumb of:仰人鼻息

 

23. Making waves:制造事端

 

24. Shoot oneself in the foot:弄巧成拙

 

25. Flex one's muscles:炫耀实力

 

26. Judge a book by its cover:以貌取人

 

27. Hold all the aces:稳操胜券

 

28. Out for blood:怒不可遏/穷凶极恶

 

29. Born to the purple:出身显赫/官宦世家

 

30. Shoot to fame:一鸣惊人/一夕成名

 

31. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机

 

32. go through the roof:价格飞涨/大发雷霆

 

33. sitting duck:坐以待毙/任人宰割

 

34. six ways from Sunday:想方设法/穷尽手段

 

35. hit the spot:心满意足/正中下怀

 

36. let the cat out of the bag:走漏风声

 

37. get it together:改过自新/振作精神

 

38. smoking gun:确凿证据/铁证如山

 

39. leap in the dark:铤而走险/孤注一掷

 

40. be on last legs:气数已尽/精疲力尽

 

41. smoke and mirrors:云山雾罩/故弄玄虚

 

42. showboating:哗众取宠/炫耀技巧

 

43. saved by the bell:死里逃生/九死一生

 

44. an uphill task:艰巨任务/艰险历程

 

45. to face down:坦然面对/沉着应战

 

46. stand/walk tall:自信满满/踌躇满志

 

47. off the beaten track:荒无人烟/不毛之地

 

48. jump through hoops:绞尽脑汁/费尽心力

 

49. kiss someone's ring:阿谀奉承/溜须拍马

 

50. chase the bottom line:唯利是图/见钱眼开

 

51. drive away the blues:消除烦恼/排解忧愁

 

52. take the heat off:缓解压力/放松心情

 

53. take it all in:充分了解/尽情欣赏

 

54. put one's stamp on something:影响深刻

所有跟帖: 

秦始皇陵中的黑科技: -YMCK1025- 给 YMCK1025 发送悄悄话 (212 bytes) () 01/22/2022 postreply 16:56:01

请您先登陆,再发跟帖!