精神 + 上帝 + 神灵(魂) = GOD ( Chinese divided it into three pieces?)


In Chinese, we seem have no unique God 一词。

Perhaps, we had have time, when there were 黄帝, then 皇帝。

By taking in 帝, We call GOD -- 上帝。

Sometimes, we translate it into 神 (however, to Chinese tradition, 神 may not necessarily be positive, such as in 装神弄鬼)。In English, "Soul" is as in heart & soul, sort of like '神灵' in Chinese, but much more positively referred.

It seems missing one, which is above Chinese reffered "上帝"。Once we connect to a worldly term, we would have put on some Limitation into it automatically and unfortunately.


In English, GOD, and other culture,  

Yahweh http://en.wikipedia.org/wiki/Yahweh,

, Ala, are all quite uniquely defined as One and Only.



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 上 蒼 有 眼
  • 親 愛 的 小 孩
  • 基督Christ,Church,Christian基督徒,Christianity 基督教
  • G R A C E 恩 典 , 翻成, 恩 爱 , 仁 爱 , 慈 爱, 更适宜吗?
  • 真Truth,不 \'理\',无理, need 理 not -- whether 理由 or 任何理论, 乃 真正 是也
  • 请您先登陆,再发跟帖!