在翻译成中文时这首歌的歌词百分之60属于明显的误译。 现在没有纠正是因为大家对错误都已经麻木了, 习惯了。有时谎言重复了10遍就成了真理。这首歌的翻译就是最好的佐证。
莫斯科郊外的晚上, 尽管词义没有问题, 但在修辞上就可以打个问号。在中文里,晚上属于名词化的时间副词,附有浓厚的口语色彩。单从歌词内容判断,作者指的是从黄昏到第二天黎明这个时间段。
另外, 译者自相矛盾又把歌词都翻译为夜晚, 如夜色多美好,。。。。深夜花园静悄悄。。。。
还有一首歌“伏尔加河的纤夫”
所有跟帖:
•
还有一首《喀秋莎》。
-yizhigongwen-
♀
(0 bytes)
()
07/23/2009 postreply
03:16:34
•
喀秋莎的翻译也属于囫囵吞枣式的翻译,多处误译! (图)
-READER-ONLY-
♂
(96 bytes)
()
07/23/2009 postreply
03:34:22
•
更正:误译的是俄罗斯民歌三套车,不是纤夫曲。。。哈哈
-reader-only-
♂
(0 bytes)
()
07/23/2009 postreply
03:30:25