还有一首歌“伏尔加河的纤夫”

本帖于 2010-08-25 09:31:49 时间, 由超管 论坛管理 编辑

在翻译成中文时这首歌的歌词百分之60属于明显的误译。 现在没有纠正是因为大家对错误都已经麻木了, 习惯了。有时谎言重复了10遍就成了真理。这首歌的翻译就是最好的佐证。

莫斯科郊外的晚上, 尽管词义没有问题, 但在修辞上就可以打个问号。在中文里,晚上属于名词化的时间副词,附有浓厚的口语色彩。单从歌词内容判断,作者指的是从黄昏到第二天黎明这个时间段。
另外, 译者自相矛盾又把歌词都翻译为夜晚, 如夜色多美好,。。。。深夜花园静悄悄。。。。

所有跟帖: 

还有一首《喀秋莎》。 -yizhigongwen- 给 yizhigongwen 发送悄悄话 yizhigongwen 的博客首页 (0 bytes) () 07/23/2009 postreply 03:16:34

喀秋莎的翻译也属于囫囵吞枣式的翻译,多处误译! (图) -READER-ONLY- 给 READER-ONLY 发送悄悄话 (96 bytes) () 07/23/2009 postreply 03:34:22

更正:误译的是俄罗斯民歌三套车,不是纤夫曲。。。哈哈 -reader-only- 给 reader-only 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/23/2009 postreply 03:30:25

请您先登陆,再发跟帖!