还有一首歌“伏尔加河的纤夫”

来源: 2009-07-23 03:10:53 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

在翻译成中文时这首歌的歌词百分之60属于明显的误译。 现在没有纠正是因为大家对错误都已经麻木了, 习惯了。有时谎言重复了10遍就成了真理。这首歌的翻译就是最好的佐证。

莫斯科郊外的晚上, 尽管词义没有问题, 但在修辞上就可以打个问号。在中文里,晚上属于名词化的时间副词,附有浓厚的口语色彩。单从歌词内容判断,作者指的是从黄昏到第二天黎明这个时间段。
另外, 译者自相矛盾又把歌词都翻译为夜晚, 如夜色多美好,。。。。深夜花园静悄悄。。。。