我是特意考虑给一点幽默在里面,

本帖于 2010-08-25 09:31:49 时间, 由超管 论坛管理 编辑
回答: 别跟FP一样,老拿1,2个单词来说事,europe2009-07-01 01:43:04

其实,有些翻译也是这样,z.B.

“OK”,对于翻译来说,就是多次一举,没必要再翻译了,家喻户晓,如果翻译就可以照搬,显得幽默,好玩,是原文,不是嘛?

所有跟帖: 

问题是老欧的拼音也不过关. -something-is-wrong- 给 something-is-wrong 发送悄悄话 (52 bytes) () 07/01/2009 postreply 02:05:21

以前我也一直不明白,现在看来把老欧比作调料比较合适。 -something-is-wrong- 给 something-is-wrong 发送悄悄话 (148 bytes) () 07/01/2009 postreply 02:22:22

请您先登陆,再发跟帖!