其实,有些翻译也是这样,z.B.
“OK”,对于翻译来说,就是多次一举,没必要再翻译了,家喻户晓,如果翻译就可以照搬,显得幽默,好玩,是原文,不是嘛?
我是特意考虑给一点幽默在里面,
所有跟帖:
•
问题是老欧的拼音也不过关.
-something-is-wrong-
♂
(52 bytes)
()
07/01/2009 postreply
02:05:21
•
以前我也一直不明白,现在看来把老欧比作调料比较合适。
-something-is-wrong-
♂
(148 bytes)
()
07/01/2009 postreply
02:22:22