2017年1月31日晚,哥大学生、学者、教授于哥大ALMA MATER雕像下集会抗议
MICHAEL EDMONSON / SENIOR STAFF PHOTOGRAPHER, COLUMBIA SPECTATOR
摄影:哥伦比亚每日观察者资深摄影MICHAEL EDMONSON
我们与诸多同仁一道,共同谴责这一歧视性的总统政令,它破坏了美国在高等教育领域的领导地位,也与吾国吾民的核心价值以及立国之本相冲突。
We join with many peers in decrying this action as discriminatory, damaging to America’s leadership in higher education, and contrary to our nation’s core values and founding principles.
我们必须站出来反对那些与我们立国之本的价值观相抵的政策与国家行为,尤其是当它们所阐明的目的与心态与我们最基本的使命相左的时候。现在,就是这样的一个时刻。
[...The] University [...] must step forward to object when policies and state action conflict with its fundamental values, and especially when they bespeak purposes and a mentality that are at odds with our basic mission. This is such a case.
Response to Executive Order on Refugee and Immigration Policy
对近日难民与移民政策行政令的回应:校长致全校师生书
Dear fellow members of the Columbia community:
亲爱的哥大诸君,
With the executive order issued by President Trump barring admission to the United States of Syrian refugees and imposing a 90-day ban on all immigrant and nonimmigrant entry from seven Muslim-majority nations, the fear so many have had about federal policies being changed in ways that could affect our community has become disturbingly real.
特朗普总统签署了行政命令,阻止叙利亚难民进入美国,并且禁止来自七个穆斯林国家的移民和非移民在未来九十天内入境。过去,我们曾一度担忧联邦政策的改变会影响我们社区,时至今日,曾经的恐慌已变为令人不安的事实。
The public controversy and legal debate over the President’s order is intense. Among the many strong petitions and compelling statements that have been issued is one from the Association of American Universities (AAU), of which Columbia is a member. We join with many peers in decrying this action as discriminatory, damaging to America’s leadership in higher education, and contrary to our nation’s core values and founding principles.
有关总统政令的公共论战与法律辩论日趋激烈。在众多强烈的请愿与颇具说服力的声明中,哥伦比亚大学所在的美国大学联盟(AAU)亦发表了声明。我们与诸多同仁一道,共同谴责这一歧视性的总统政令,它破坏了美国在高等教育领域的领导地位,也与吾国吾民的核心价值以及立国之本相冲突。
At a practical level, we are advising community members and visiting scholars from the designated countries to suspend plans for international travel. At the moment, we do not know of any Columbia students, faculty, or staff from the seven designated countries who are currently abroad. In the meantime, we urge anyone seeking further guidance to contact our International Students and Scholars Office (ISSO).
从实际层面出发,我们建议来自上述国家的哥大社区成员与访问学者暂缓国际旅行的计划。此刻,我们暂时不知道是否有来自指定七国的哥大学生、教授、员工人在国外。与此同时,我们强烈建议任何需要帮助的人与哥大国际学生学者办公室(ISSO)取得联络。
At a more fundamental level, this order undermines the nation’s continuing commitment to remain open to the exchange of people and ideas. We must not underestimate the scale of its impact. An estimated 17,000 international students in the U.S. are from the seven nations covered by the entry ban. Scholars planning to travel to the United States for meetings and conferences at our colleges and universities will effectively be barred from attending. If this order stands, there is the certainty of a profound impact on our University community, which is committed to welcoming students, faculty, and staff from around the world, as well as across the nation.
从更根本的层面出发,这一政令损害了美国在保持人与想法持续互动方面的承诺。我们绝不能低估这一政令可能影响的范围。目前,约一万七千名来自指定七国的国际学生会被入境禁令影响。这些国家的学者到访美国大学参加会面与论坛的计划将无法实现。如果政令持续下去,它终将给哥大社区的承诺造成极大的冲击:我们一直以来欢迎着来自世界与美国各地的学生、教授与员工。
As I have said on many occasions, it is critically important that the University, as such, not take stands on ideological or political issues. Yet it is also true that the University, as an institution in the society, must step forward to object when policies and state action conflict with its fundamental values, and especially when they bespeak purposes and a mentality that are at odds with our basic mission. This is such a case.
一如我在不同场合多次重申:对于哥伦比亚大学来说极其重要的是 —— 一如“大学”本身的字面意义所说 —— 我们不在意识形态或政治问题上站队。但,对于哥大来说同样重要的是,作为这个社会中的一个机构,我们必须站出来反对那些与我们立国之本的价值观相抵的政策与国家行为,尤其是当它们所阐明的目的与心态与我们最基本的使命相左的时候。现在,就是这样的一个时刻。
It is important to remind ourselves that the United States has not, except in episodes of national shame, excluded individuals from elsewhere in the world because of their religious or political beliefs. We have learned that generalized fears of threats to our security do not justify exceptions to our founding ideals. There are many powerful and self-evident reasons not to abandon these core values, but among them is the fact that invidious discrimination often adds fuel to deeply harmful stereotypes and hostility affecting our own citizens.
我们需要提醒自己,美利坚合众国除了令吾国蒙羞的时代之外,未曾出于宗教或政治信仰的原因排斥过来自他国的个人。我们早已了然,以“威胁国家安全”为由而产生的以偏概全的恐惧不该正当化对基本原则的破坏。有着太多强大而不证自明的理由阻止我们轻易放弃这些核心价值。在这些理由之中不可忽视的事实是:煽动仇恨的歧视只会给极度伤人的刻板印象和敌意煽风点火,侵扰我们的公民。
It is with regret that I have to send this communication.
对必须发出此通讯一事,我深感遗憾。
Sincerely,
真诚的,
Lee C. Bollinger
李.C.布林格
2017年1月19日,特朗普总统上台前夜,哥大学生在ALMA MATER雕像下抗议
JAIME DANIES / SENIOR STAFF PHOTOGRAPHER, COLUMBIA SPECTATOR
摄影:哥伦比亚每日观察者资深摄影JAMIE DANIES
The translation is for your reference only
译文仅供参考,内容以英文为准
照片来源:Columbia Daily Spectator
http://columbiaspectator.com/news/2017/01/31/hundreds-protest-trumps-immigration-ban-low-steps
https://columbiaspectator.com/news/2017/01/19/students-march-historic-inauguration-protest-against-trump
编译:慎之
校对:毛羽丰、Hersey、Nathan
大家新年好!小e过年正在家养膘,所以好久不更新了……在此,小e先祝大家拜个年,祝大家鸡年大吉,万事如意,阖家幸福!最近发生的很多事情都太令人焦虑,某个最喜欢发推文的国家领导人几乎每天都要搞个大新闻出来,导致小e忧国忧民得过年都没有胖三斤。
上周末,美国总统特朗普签署行政命令限制七个穆斯林人口居多的国家移民和难民入境,引发轩然大波。麻省理工学院校长L. Rafael Reif今天为此特地发了一封致全校的信,表示“MIT很自豪我们是美国的。”但与此同时,“毫无矛盾的是,MIT也是全球的。和美国一样,而且正是因为美国,MIT像一块磁石一样吸引了全世界的人才从而获得了巨大力量。”
“周五的行政令对我来说完全违背了我们最深刻的美国价值观,一个移民国家的价值观:公正、平等、开放、慷慨和勇敢。”Reif说。事实上,Reif自己就出生在马拉开波的一个东欧犹太移民家庭,其父母在20世纪30年代经由厄瓜多尔和哥伦比亚移居到美国。所以他感慨地说:“作为一位移民和难民的孩子,我加入他们,带着深厚的感情,相信周五宣布的政策完全撕裂了我们社会。”
最后他呼吁大家即便持不同意见,也不要划分阵营:“每个人都避免将美国划分为两个阵营。”
以下是这封信的原文翻译(翻译by 小e,转载请得到同意):
致社区的信:有关行政令的近况和未来的想法
2017年1月30日
致MIT社区成员:
首先,一些最新进展:我原本今天是希望给你们一些令人振奋的好消息的。但在我写这封信的时候,我们仍然在努力将我们社区的一些成员带回MIT,包括两名本科生,因为受到1月27日移民行政令的影响而被禁止进入美国。我们正和每个受影响的个人一起努力。如果你知道任何其他人受到了直接影响,请立刻通知我们,我们会尽力帮忙。这两名学生分别是:国际学生David Elwell和国际学者Penny Rosser。
自这项行政令发布后,我不断被我们社区涌现的数百项支持举措感动。我为此非常自豪,我肯定你们会和我一起感谢MIT校内校外每一个做出努力帮助我们渡过这一困难处境的人。我们希望,我们能够欢迎每一个人尽快回到MIT校园。
MIT、这个国家和世界
过去几天的事件让我感到不安。我们为了帮助我们社区成员而经历的困难提升了我们的担忧程度。我想反省我们所在的处境,作为一所大学,也作为一个国家。
MIT很自豪我们是美国的。学校建立之初就是为了加速这个国家的工业革命。伴随着美国式的独创性和驱动力,我们的毕业生发明了改革性的技术,建立了新的产业,为美国创造出了数百万就业岗位。我们为国家服务的历史可以追溯到第一次世界大战,尤其是通过林肯实验室的成果,我们在保护美国人民安全上每天都在作出贡献。我们代表了美国对大胆、创意、努力工作和亲手解决问题的热情。我们的学生来到这里,带着不同的信仰、文化和背景,来自五十个州。就像其他植根于科学和工程的大学一样,我们很自豪的是,我们为很多学生提供了通往中产阶级的阶梯,一些甚至走得更高。我们就像插在月球上的国旗一样,是美国的。
与此同时,毫无矛盾的是,MIT也是全球的。和美国一样,而且正是因为美国,MIT像一块磁石一样吸引了全世界的人才从而获得了巨大力量。我们40%以上的教员、40%的研究生、10%的本科上都来自美国以外。教员、学生、博士后和职工来自134个国家,因为他们热爱我们的使命、我们的价值观和我们的社区。而且,很多人和我一样,一直生活在这个国家,用他们的能量和创意回馈美国的自由承诺。通过教学、研究和创新,MIT极其全球化又绝对美国式的社区一起致力于服务国家和世界的使命。
这个时刻需要我们
周五的行政令对我来说完全违背了我们最深刻的美国价值观,一个移民国家的价值观:公正、平等、开放、慷慨和勇敢。自由女神像是“放逐者之母”,我们怎么能对绝望的难民关上大门?宗教自由是根本的美国价值观,我们的政府怎么能歧视信仰任何宗教的人们?在一个因为移民才得以致富的国家,我们为何要对世界说,我们不再需要新的人才?在一个法治国家,我们怎么能拒绝拥有合法身份来这里的学生和其他人?如果我们接受这种不公正,那么还有什么不能接受?哪些人会成为明天被怀疑的对象?
周日,许多我们校园社区的成员都在波士顿举行了抗议,表达他们对这些政策的反对,以及他们对穆斯林朋友和同事的支持。作为一位移民和难民的孩子,我加入他们,带着深厚的感情,相信周五宣布的政策完全撕裂了我们社会。
我鼓励每一个同意这一观点的人,一起做出建设性的努力来改善这一局面。在学校方面,尽管我们无法在每一个场合都大声疾呼,但你们可以相信,我们会密切关注,保护我们的社区,坚持我们的使命,推崇我们的价值观,我们会在行之有效的场合和时机发声和行动。
但我希望我们能严肃思考,在MIT社区和整个国家,的确有人认为行政令的措施让为国家更安全提供了合理路径。我们所有人都希望国家更安全。但我确信,行政令让我们变得不安全了。但我们所有人,无论所持观点如何,都是美国人。
在这个群情激奋的时刻,我敦促每个人都避免将美国划分为两个阵营。如果我们爱美国,如果我们相信美国,我们不要让这种分歧变得更糟糕。我们需要想象一个共同的未来,如果我们希望如此。我确信,我们的社区能够致力于解决这个问题,从这里开始做起。