谢谢贴上英文原文

英文原文的意思算是清楚明白的。不过要说译文“语义挺清楚的,语法就错了一个字”,还是不能苟同。比如把“they matter"翻成”他们的用处“,这中文和英文的语义是一样的吗?'matter'和”用处“词性不同,词义不同,读者如何猜出正确的语义?
其实译文的质量之差不难看出,真有兴趣的话可以去读英文,比硬着头皮读这不通的中文要少遭罪。

 

请您先登陆,再发跟帖!