心理没有一丝负担地把guided翻译和escort等同,把damaged翻译和destroyed等同也就某些中国人可做到

这得多爱和相信伊朗及媒体,多恨和怀疑美国及媒体,能选择在这生活非常人也

社交媒体传来传去就这一张,我帮你贴,开森吧

所有跟帖: 

The Wall Street Journal reported on March 28, 2026, that a U.S. -wuyg719- 给 wuyg719 发送悄悄话 wuyg719 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2026 postreply 05:30:00

that what? -MoonlightBee- 给 MoonlightBee 发送悄悄话 MoonlightBee 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2026 postreply 06:11:23

不要这么自恨地咬字眼。destroy或者damage, 看看图就不言而喻。 -cnnbull02- 给 cnnbull02 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/29/2026 postreply 05:55:11

哪个图,谁画的? -MoonlightBee- 给 MoonlightBee 发送悄悄话 MoonlightBee 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2026 postreply 05:58:36

美国空天军杂志的这篇文章里,开头说是被损伤,后面说根据照片,无法修复,只能报废。所以这篇文章里,已经说了被击毁。 -thore- 给 thore 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/29/2026 postreply 05:59:05

请您先登陆,再发跟帖!