刚才看了看《罗刹海市》原文和白话文,才发现自己被时坛带偏了。

什么罗刹国是俄罗斯啊,什么罗刹国是美国啊,全都是恶意解读。

原文说:“西去二万六千里,有中国”

歌词说:“罗刹国向东两万六千里”。有些人说这是个倒装句,我认为是对的:向东两万六千里,有罗刹国。

这首歌没那么难懂,和蒲松龄的原文表达的意思没多大差别。

往小里说,刀郎在讽刺娱乐圈;往大里说,刀郎在讽刺现实。

原文中,马骥在罗刹国和海市都能混得挺好,但他还是回到了故土(中国)。呵呵,我觉得这点挺讽刺的。

请您先登陆,再发跟帖!