金笔的翻译是正确的。汉语里“自主”更像形容词而不像名词,而且词义太窄,使用不便,当初翻译为“自由”应该有语言使用习惯上的考虑。

来源: 毛人 2019-08-14 12:49:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (706 bytes)
本文内容已被 [ 毛人 ] 在 2019-08-14 12:53:24 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Liberty: 1, the state of being free within society from oppressive restrictions imposed by authority on one's way of life, behavior, or political views.

             2. the power or scope to act as one pleases.

 

Freedom: 1. the power or right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint.

 

语言中出现无法对译的情况很多,尤其是出自两种完全不同源的文化。你可以试试把“七经八脉”、“天地玄黄”翻译成英文看看。中日韩之间的翻译就很少会出现无法对译的情况。

所有跟帖: 

还是没有显示原义 -huntridge- 给 huntridge 发送悄悄话 huntridge 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2019 postreply 12:59:31

汉语中本来就无此对应词,生造一个新词表达相同的含义非常困难。日本人当年可真不容易,生造了那么多一看就懂的汉语词汇。 -毛人- 给 毛人 发送悄悄话 毛人 的博客首页 (119 bytes) () 08/14/2019 postreply 13:05:27

还是文化的问题,西方文化没有孝顺,英文里造一个字也是词不达意 -fourwaves- 给 fourwaves 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/14/2019 postreply 13:40:11

定义都解释是中国文化,西方文化里没有,而且解释也不全 -fourwaves- 给 fourwaves 发送悄悄话 (167 bytes) () 08/14/2019 postreply 13:48:37

这些翻译应该都是来自日本。文言文中没有自由两字。但后来怎么定义的,是国人自己搞砸了。 -金笔- 给 金笔 发送悄悄话 金笔 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2019 postreply 13:02:58

看来我还是念的少了。窃以为只见过自主,逍遥等词汇。谢谢。 -金笔- 给 金笔 发送悄悄话 金笔 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2019 postreply 13:23:13

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”