多年来,中国前卫的,时髦的文学,哲学思潮走向似乎取决于翻译家的兴致。 :)

来源: 豆角儿 2023-02-20 03:37:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (554 bytes)
本文内容已被 [ 豆角儿 ] 在 2023-02-20 04:24:14 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

许多热衷于研究外国文学,哲学的竟然可以一点外语不懂。

“Plato说的,人们被关在深渊里,一个人爬上去跟下面的同伙说。。。”

这里,“深渊”译为山洞或洞穴似乎比较合适。

 

所有跟帖: 

额认识的搞哲学的教授可是懂4国外语哎,可没你说的那么惨:) -看客2010- 给 看客2010 发送悄悄话 看客2010 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2023 postreply 06:03:04

一直在想杨绛的西班牙语能力以及她翻的《堂吉诃德》 -土豆-禾苗- 给 土豆-禾苗 发送悄悄话 土豆-禾苗 的博客首页 (0 bytes) () 02/20/2023 postreply 14:38:30

她没必要从西班牙语翻啊。而且我猜应该也不是从西班牙语直接翻的。英语的足够了。 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2023 postreply 06:35:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”