《更多的诗歌》:19: 现在,嘈杂声都已停止

来源: Ohjuice 2023-01-02 16:37:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6748 bytes)

《更多的诗歌》

XIX

第十九首

现在,嘈杂声都已停止

The Mill-Stream, Now that Noises Cease

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

The mill-stream, now that noises cease,

Is all that does not hold its peace;

Under the bridge it murmurs by,

And here are night and hell and I.

 

Who made the world I cannot tell:

’Tis made, and here I am in hell.

My hand, though now my knuckles bleed,

I never soiled with such a deed.

 

And so, no doubt, in time gone by

Some have suffered more than I,

Who only spend the night alone

And strike my fist upon the stone.

 


现在,嘈杂声都已停止,
只有磨坊的溪流还没静寂;
溪水在桥下流过喃喃细语,
在这夜晚,我与地狱一起。
我无法告诉你谁创造了世界,
世界已建成了,我就在地狱里。
我的手呀,虽然指节在流血,
但我从不以如此行为玷污东西。
就这样,在以前,确信无疑,
有些人比我有过更痛苦的经历,
我只不过孤零零一人呆在夜里,
用我的拳头在石头上猛击。

                                  二 0 二二年三月二十五日

                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 19 首。 这是一首非常愤怒、沮丧和无奈的诗歌,可以跟豪斯曼另一本诗集《最后的诗歌》中第 12 首《上帝的法律,人的法律》相提并论。

        这首诗中描写的夜的平静景象与诗中主人公内心的烦躁不安形成对比。诗的第 一节描写了宁静的夜,除了小溪的“喃喃细语”之外,一切都寂静无声。可是最后一句 气氛一转,诗人说:“在这夜晚,我与地狱一起。”

        诗人的愤怒和烦躁在第二和第三节诗中表现得更具体。在第二节中,他说他的 “指节在流血”,但没有说明为什么会这样。到了第三节,就补充说清了,原来是他自 己用“拳头在石头上猛击。”由此可见诗中人的内心有多么愤怒和烦躁不安了。

        诗人把一切归罪于创造世界的人,因为诗中人说他并没有创造世界,但他却在 世上受罪。他进一步说,他的手在流血,但他“从不以如此行为玷污东西”,所以,他 责备创造世界的人 —— 上帝,为什么要用创造世界如此的行为来玷污世人,让他和有 些比他有更痛苦经历的人受苦。这一主题,也跟《上帝的法律,人的法律》一诗的主 题是一样的。

        全诗三节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

很喜欢这两句 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (344 bytes) () 01/02/2023 postreply 20:50:38

谢谢评点!可惜我无法译得如此简练。 -Ohjuice- 给 Ohjuice 发送悄悄话 Ohjuice 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2023 postreply 22:06:04

那我给你一点点小建议吧,你看看能不能用得上 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (571 bytes) () 01/02/2023 postreply 23:16:50

谢谢指教!这两句译得很好,不过还得与其他句子一起来考虑,成为完整的一首,那就是另一回事了。 -Ohjuice- 给 Ohjuice 发送悄悄话 Ohjuice 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2023 postreply 23:50:50

你说的对。中文肯定不是我的强项,所以我只能说感觉。诗的翻译我觉得比一般的文字难,因为要顾及到风格,不是意思对了就行 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (269 bytes) () 01/03/2023 postreply 00:01:02

哪里哪里!你谦虚了!译诗要是能各方面都考虑到,当然是十全十美的事,但往往事与愿违,很难做到。我限于水平,希望能译得忠实于 -Ohjuice- 给 Ohjuice 发送悄悄话 Ohjuice 的博客首页 (165 bytes) () 01/03/2023 postreply 02:19:57

多妹敏锐。这句可以像窦娥那样喊冤:“使我生此世,叫我不得生”。乐府诗里相当一批,关于民生,老百姓敢怒不敢言,唱歌来诉苦。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 07:06:43

你敢笑我 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (110 bytes) () 01/03/2023 postreply 08:52:34

这可不可以叫,三笑。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 09:51:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”