谢谢评点!可惜我无法译得如此简练。
所有跟帖:
• 那我给你一点点小建议吧,你看看能不能用得上 -donau- ♀ (571 bytes) () 01/02/2023 postreply 23:16:50
• 谢谢指教!这两句译得很好,不过还得与其他句子一起来考虑,成为完整的一首,那就是另一回事了。 -Ohjuice- ♂ (0 bytes) () 01/02/2023 postreply 23:50:50
• 你说的对。中文肯定不是我的强项,所以我只能说感觉。诗的翻译我觉得比一般的文字难,因为要顾及到风格,不是意思对了就行 -donau- ♀ (269 bytes) () 01/03/2023 postreply 00:01:02
• 哪里哪里!你谦虚了!译诗要是能各方面都考虑到,当然是十全十美的事,但往往事与愿违,很难做到。我限于水平,希望能译得忠实于 -Ohjuice- ♂ (165 bytes) () 01/03/2023 postreply 02:19:57
• 多妹敏锐。这句可以像窦娥那样喊冤:“使我生此世,叫我不得生”。乐府诗里相当一批,关于民生,老百姓敢怒不敢言,唱歌来诉苦。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 07:06:43
• 你敢笑我 -donau- ♀ (110 bytes) () 01/03/2023 postreply 08:52:34
• 这可不可以叫,三笑。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 09:51:43