谢谢评点!可惜我无法译得如此简练。

来源: Ohjuice 2023-01-02 22:06:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 很喜欢这两句木有文化2023-01-02 20:50:38

所有跟帖: 

那我给你一点点小建议吧,你看看能不能用得上 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (571 bytes) () 01/02/2023 postreply 23:16:50

谢谢指教!这两句译得很好,不过还得与其他句子一起来考虑,成为完整的一首,那就是另一回事了。 -Ohjuice- 给 Ohjuice 发送悄悄话 Ohjuice 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2023 postreply 23:50:50

你说的对。中文肯定不是我的强项,所以我只能说感觉。诗的翻译我觉得比一般的文字难,因为要顾及到风格,不是意思对了就行 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (269 bytes) () 01/03/2023 postreply 00:01:02

哪里哪里!你谦虚了!译诗要是能各方面都考虑到,当然是十全十美的事,但往往事与愿违,很难做到。我限于水平,希望能译得忠实于 -Ohjuice- 给 Ohjuice 发送悄悄话 Ohjuice 的博客首页 (165 bytes) () 01/03/2023 postreply 02:19:57

多妹敏锐。这句可以像窦娥那样喊冤:“使我生此世,叫我不得生”。乐府诗里相当一批,关于民生,老百姓敢怒不敢言,唱歌来诉苦。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 07:06:43

你敢笑我 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (110 bytes) () 01/03/2023 postreply 08:52:34

这可不可以叫,三笑。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 01/03/2023 postreply 09:51:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”