原文用的是Caesar(Cäser),做人名的话,指的是Gaius Luius Caesar,也就是我们说的凯撒(大帝的那个)。
马太福音里的这句话,我理解的正确的中文翻译,应该是,上帝的归上帝,皇帝的归皇帝。这个单词的德语演变,是Kaiser,就是国王的意思(现在也是这样说这样写)。
我个人不认为圣经里的这句话专指的是一个人,而应该是泛指。
原文用的是Caesar(Cäser),做人名的话,指的是Gaius Luius Caesar,也就是我们说的凯撒(大帝的那个)。
马太福音里的这句话,我理解的正确的中文翻译,应该是,上帝的归上帝,皇帝的归皇帝。这个单词的德语演变,是Kaiser,就是国王的意思(现在也是这样说这样写)。
我个人不认为圣经里的这句话专指的是一个人,而应该是泛指。
•
好像是因为钱币上的头像是谁,就说了谁,convenient,当时如果是开元通宝,就此话难讲了。:)
-dhyang_wxc-
♂
(0 bytes)
()
09/20/2022 postreply
07:39:42
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy