据说有个认真的好人,但洋诗对我来说太高深,于是请古哥翻译来帮忙,总算看到了好人的影子。里面为谷哥翻译结果,一字未动。

来源: Shubin 2022-08-19 11:17:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2190 bytes)

水坑里的世界


一个水坑
小而有光泽
在阳光下
在泥泞的小路中间

一个水坑
徒步旅行者经过
冲向白雪皑皑的山顶
无数步
无数的飞溅

一个水坑
让疲惫的徒步旅行者停下来
他跪下,弯下腰,盯着水坑
他看到年轻的草地
老林
石墨支架
和它雪白的山峰
在蔚蓝的天空中闪耀


灵感 © 2 天前
 喜欢(3)

喜欢:Sand Singer、Simon Hosken、S. Sharpe 回复,点击评论。

西蒙·霍斯肯——这不仅是一流的——而且是我想写的那种诗——我唯一的疑虑(原谅!)是一两行是不必要的,或者这首诗本可以更紧凑一点——但毫无疑问-我能说什么

一天前

xxx - 谢谢你,Simon,你鼓励的话语和真诚的反馈,你能具体说明哪些台词是不受欢迎的吗?提前致谢

一天前

Simon Hosken - 很难说哪些台词不受欢迎,但如果你允许的话,我了解你的历史。当你的国家是世界上最伟大的时候,你正在用古人的风格写作。这首诗和他们的一首诗的唯一区别在于,与其说是使用陈词滥调——白雪皑皑的山——而是,本质上——这听起来可能很愚蠢——但词太多了。如果我要提供建议,而不是具体说明哪些词,我会请求您将您的作品想象成闪亮、锋利的钻石,不幸的是,您在上面倒了一点油。

一天前

xxx - 非常感谢您富有洞察力的反馈,我需要努力思考以去除油脂,很可能是真的,我潜意识地遵循古代,有点懒惰。谢谢西蒙!24 小时前 x 编辑

S. Sharpe - 对任何事物的关注和对美的反映都很好

2天前

xxx - 谢谢你,夏普,你的话真的很鼓舞人心

所有跟帖: 

赞认真的好人,翻译的真靠谱,除了石墨支架 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 08/19/2022 postreply 12:06:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”