我觉得抹大拉这个翻译特别难听。Magdalena 是很常见很受欢迎的女孩名一翻译成什么抹大拉简直不男不女
所有跟帖:
•
我也特觉得。可是新约就是这么翻译的,我不敢逆行啊
-木有文化-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
07:57:43
•
这个翻译是有用意的。抹,涂抹,涂抹香膏,涂抹罪,神人互动,拉,从深水里面拉上来。从罪里面拉上来,拉住耶稣,象征意味明显
-咲媱-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
08:18:12
•
你这个解释呢也算勉强。不过我仍然觉得可以翻译的再“雅”一点。当然我也没想好怎么翻最好
-donau-
♀
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
08:41:34
•
如果Magdalene 不是地名或专有名词,觉得可以翻成 “摩达兰”,或者“摩达娜”。
-Shubin-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
09:09:53
•
不是莫大兰? 莫小兰、莫大兰,两姐妹。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
08/01/2022 postreply
09:57:53
•
如果我没有记错,Magdalene 来自 Magdal, 是 Tower 的意思
-木有文化-
♂
(43 bytes)
()
08/01/2022 postreply
17:12:41