像“久仰”“三生有幸”这样中国社会的常用成语都译得牛头马嘴。
试了下“不想当将军的士兵不是好兵”,给出了“Soldiers who don't want to be generals are not good soldiers", 相当令人惊艳,于是偷梁换柱将士兵换成职员,将将军换成总裁,结果Google给出了:"I dong't want to be a president's staff, not a good employee", 不知所云,贻笑大方。
像“久仰”“三生有幸”这样中国社会的常用成语都译得牛头马嘴。
试了下“不想当将军的士兵不是好兵”,给出了“Soldiers who don't want to be generals are not good soldiers", 相当令人惊艳,于是偷梁换柱将士兵换成职员,将将军换成总裁,结果Google给出了:"I dong't want to be a president's staff, not a good employee", 不知所云,贻笑大方。