中译英,Google基本还在及格线上挣扎

来源: 老键 2018-11-15 04:36:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (505 bytes)

像“久仰”“三生有幸”这样中国社会的常用成语都译得牛头马嘴。

试了下“不想当将军的士兵不是好兵”,给出了“Soldiers who don't want to be generals are not good soldiers", 相当令人惊艳,于是偷梁换柱将士兵换成职员,将将军换成总裁,结果Google给出了:"I dong't want to be a president's staff, not a good employee", 不知所云,贻笑大方。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”