语言优美并不是只有中文,莫言获奖也有译者的功劳。
《Someone Like You》文言风翻译
Someone like you 另寻沧海
--Adele 阿黛拉
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。
Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。
Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Nothing compares, no worries or cares.
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?
Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
传说中的作者: 膜拜之
转贴
更多我的博客文章>>>
中文----全世界最美的语言!
所有跟帖:
•
记得开放式到广东。一个广东翻译和我讲:广东话和法语是世界上最美的语言。
-Jackwu-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2013 postreply
08:16:34
•
只有不同,没有美不美的问题,日语除外
-xyy-
♀
(0 bytes)
()
10/19/2013 postreply
18:01:06
•
译者好文采。
-一管之见-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2013 postreply
18:15:07
•
法语是很美,但和日语比还是不如,日语婉转起和,话说一半的意境实在太迷人。
-kebob-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2013 postreply
21:10:03
•
笑话。一个基于五十音图的语言,发音像青蛙,自己文字不能表达复杂的意义,只好搞片假名
-coolwin-
♀
(88 bytes)
()
10/20/2013 postreply
22:01:25
•
带着仇恨,难以客观认知,不足与论。
-kebob-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2013 postreply
05:13:58
•
yeah, my goodness. 用中国人的英文去翻译大多数中国人写不出的东西,结果可想而知。
-sydneywil-
♂
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
00:21:24
•
吹牛了。没有最美的语言!
-yuan222-
♂
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
00:36:30
•
只看了前两句,发现前两句里面的“your”应该改成“you are”。
-天堂鸽-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
09:48:44
•
狗说狗叫是最美的, 猫曰世上最美喵也
-十块糍饭糕-
♂
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
10:22:40
•
中文的好处。
-mongolian-
♂
(298 bytes)
()
10/20/2013 postreply
10:48:41
•
这种翻译就是炫耀一下自己的古文或骈赋或诗词功底,于实际没有用。
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
11:22:25
•
我觉得把外文翻得不像外文没啥意思。就像傅东华的《飘》,从来读得费力:“天杀的北佬儿!” 想象不出美国南方人这样说话。
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
11:25:08
•
我倒觉得《飘》是我看过译得最好(也是最爱)的外文书。
-做人要有中旨-
♂
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
19:37:29
•
你肯定是先看了中文本的。
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
22:04:46
•
Gone with the Wind本身就写得很不怎么样
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
22:05:32
•
莫言的译者Howard Goldblatt翻译很中规中矩,不搞花头。刚看完了他翻的"Life and Death Are Wea
-zhuc-
♀
(0 bytes)
()
10/20/2013 postreply
11:30:48
•
主题句就没翻出来
-竹杖-
♂
(476 bytes)
()
10/20/2013 postreply
19:01:27
•
带着仇恨,难以客观认知,不足与论。
-Kebob-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2013 postreply
05:12:42
•
这翻译也太不接地气了吧?一个字:酸。
-Periscope-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2013 postreply
07:20:46
•
If u think so, please translate the word "ignorance"!
-tony933-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2013 postreply
09:51:20
•
同意。 中文的字能给意境着色,很唯美。
-varvar-
♀
(274 bytes)
()
10/21/2013 postreply
14:25:02