不可否认,在形式逻辑的思维方法的书面表述上,alphabet的西文,比起ideographic的中文来,要先进。
从网上抄点东东,共同学习:
科学思维,induce vs. deduce,即“归纳”与“演绎”。法语则是induire vs. déduire
在西文里,从语音上、词形上及词义上,均直接地揭示出induce vs. deduce两者之间相反、相辅、相成的关联,它们均以拉丁词duce为词根,其意为lead, bring or take in Latin。加上了in, de两个前缀就构造了两个词。
而在中文里,“归纳”与“演绎”,则没有语音上的关联,词形上的关联是“纟”,可它又表明什么呢?词义上的相反、相辅、相成的关联是隐蔽的、含蓄的,呈implicite状态,而不是明确的、清晰的,呈explicite状态。
induce vs. deduce,即“归纳”与“演绎”,这一对词的份量举足轻重,足以影响一个人的思维方式及思维的能力,怎么强调都不为过份的。
谢谢您的“读黑格尔的《逻辑学》”
在形式逻辑的思维方法的书面表述上,alphabet的西文,比起ideographic的中文来,要先进。
所有跟帖:
•
纠正:书面表述和口头表述上
-star-sun-
♀
(118 bytes)
()
10/19/2012 postreply
07:00:31