这就是个翻译问题

本帖于 2012-01-10 08:24:34 时间, 由普通用户 淑女司令 编辑

这个“君”字在日语里作为称谓,完全没有尊敬的意思。主要有两个用法:

1.小小孩儿之间互称“君”

比如,两个6,7岁的孩子,一个叫山田太郎,一个叫渡边次郎,那么他们之间就会在学校里“太郎君”、“次郎君”或者“山田君”、“渡边君”地叫来叫 去。注意这里“君”字有时加在姓之后有时加在名之后,多数是用在名之后。但是,上中学之后就会把这个“君”字去掉,直接叫“太郎”、“次郎”或者“山 田”、“渡边”。

2.长辈称呼晚辈以示亲切

比如,公司里有个40/50岁的部长,他手下有个二十几岁的小伙子叫本田建一。如果部长叫这个小伙子“本田君”,说明这个部长很亲近并且器重这个小伙子。注意这里“君”字一般只加在姓之后。

汉字被引入日语的书写系统,基于当时日本人对汉字的理解以及之后的历史沿革,使得日语中的有些汉字与中文里的相应汉字的意义逐渐地产生了差异,国人看了不免产生误解。这里的“君”字确实不好翻译,直接把汉字写上,翻译倒是方便了,误解也就产生了。

所有跟帖: 

哦!原来如此! 谢谢老粗的解释 -勤快的猫- 给 勤快的猫 发送悄悄话 勤快的猫 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:38:41

谢!因为我这谈的是翻译成中文,那翻译就要使中国人看了习惯能理解,日文原义可以忽略:))) -金笔- 给 金笔 发送悄悄话 金笔 的博客首页 (0 bytes) () 12/29/2011 postreply 21:39:50

这样啊。谢谢解释。 -玉垒关- 给 玉垒关 发送悄悄话 玉垒关 的博客首页 (0 bytes) () 12/30/2011 postreply 01:55:54

请您先登陆,再发跟帖!