林纾的翻译,不是拘泥于一字一句的忠实,似乎是在原故事的框架内,发挥作家的创作功能,革头换面式地再造,以期在另一文化氛围内达到原故事所达到的效果。如果真达到了这种程度,当强于那些亦步亦趋的所谓翻译百倍不止。
已经读完了?快读手啊
所有跟帖:
•
回复:已经读完了?快读手啊
-M31-
♂
(79 bytes)
()
01/07/2011 postreply
07:32:00