http://www.bundesregierung.de/nn_1514/Content/DE/Bulletin/2008/04/33-1-bkin-btl-anlage.html
她的用词是当13亿中国人突然开始喝牛奶,3分之一的印度人突然开始每天吃2顿饭,当然德国的食品就会涨价.
In diesen Monaten ist eine der wesentlichen Diskussionen in Indien das "second meal": Man isst zweimal am Tage. Wenn das von den über einer Milliarde Indern plötzlich jeder dritte tut, dann sind das also über 300 Millionen Menschen – das entspricht einem großen Teil der Europäischen Union. Wenn die Inder plötzlich doppelt so viele Nahrungsmittel und dann auch noch ganz andere als früher verbrauchen und wenn plötzlich 100 Millionen Chinesen beginnen, Milch zu trinken, dann verzerren sich natürlich unsere gesamten Milchquoten und vieles andere.
她的原话. 这是联邦政府的网页链接
所有跟帖:
•
她是在说发展中国家的农业政策非常不够,没有足够的关于发展中国家的饮食模式预测。
-WASP-
♀
(588 bytes)
()
01/24/2010 postreply
14:16:06
•
你这是谁翻译? 在线翻译? 难道是全德国人都理解错了?
-老恐龙-
♀
(0 bytes)
()
01/24/2010 postreply
14:55:46
•
在线翻译,人人都可以用,大概意思有了。上面有人断章取义的说“莫克尔说:全中国人居然喝牛奶了!”
-WASP-
♀
(152 bytes)
()
01/24/2010 postreply
16:27:24
•
俺做了27年的德语翻译。
-老恐龙-
♀
(0 bytes)
()
01/25/2010 postreply
05:22:12
•
她说突然喝牛奶了,印度人突然吃2顿饭了。难道全德国人都断章取义?
-老恐龙-
♀
(0 bytes)
()
01/25/2010 postreply
05:20:47