还有这么多意思啊?

巴尔的那个歇后语,加上土丘的带filter的空调,笑死我了。

就事论事,这是一句英语成语吗?

我觉得彩云舒译得好,粮油也译得好。我当时译为“犯傻成傻”(后来还直译了一次),太差了。

所有跟帖: 

译得也挺好的。 -清溢- 给 清溢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/23/2009 postreply 08:43:43

我那个直译,赛过“晴空高阳”的吧。不该得大满贯? -清溢- 给 清溢 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/24/2009 postreply 01:52:42

烹茶加醋自酿酸 -字缘儿- 给 字缘儿 发送悄悄话 (10 bytes) () 09/23/2009 postreply 11:57:29

请您先登陆,再发跟帖!