英译:【康定情歌】又名【跑马溜溜的山上】(修改版)

本帖于 2010-03-02 12:25:33 时间, 由超管 论坛管理 编辑

英译:【康定情歌】,又名
溜溜调

【Kangding Love Song】 (Also named as: On the Horse Racing Hill)
英译:【康定情歌】又名【跑马溜溜的山上】(修改版)

To the Tune of Liu Liu

跑马溜溜的山上,
一朵溜溜的云哟,
端端溜溜地照在,
康定溜溜的城哟,
月儿弯弯,
康定溜溜的城哟.

Above the Horse Racing Hill,
There is a white cloud,
Just right drifting
On the serene Kangding city.
The cresent moonbeam,
is shining on Kangding .

李家溜溜的大姐,
人才溜溜的好哟
张家溜溜的大哥
看上溜溜的她哟
月儿弯弯,
看上溜溜的她哟.

The Lis'young girl,
who is pretty ,
The Zhangs' young lad,
who takes a fancy to her.
The moon curving,
He takes a fancy to her.



一来溜溜地看上,
人才溜溜的好哟,
二来溜溜地看上,
会当溜溜的家哟,
月儿弯弯,
会当溜溜的家哟.

Both because of taking a fancy to her ,
And admiring her abilities to manage household affairs ,.
The moon curving.
Admiring her abilities to manage household affairs .

世间溜溜的女子,
任我溜溜地求哟,
世间溜溜的男子,
任你溜溜的爱哟,
月儿弯弯,
任你溜溜的爱哟.

There are so many beautiful girls in the world,
I can woo whoever I like,
There are so many handsome young fellows in the world,
You can choose to love whomever you want
The moon curving,
You can choose to love whomever you want。



























所有跟帖: 

喜欢!风味别具!!尤其最后那个变假声!!! -田园乐- 给 田园乐 发送悄悄话 田园乐 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 04:10:32

这首歌总是令人感到亲切,你翻译得也很忠实原歌词。问好。 -娓娓- 给 娓娓 发送悄悄话 娓娓 的博客首页 (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 10:27:10

也向娓娓问好 -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 11/09/2009 postreply 07:04:36

请您先登陆,再发跟帖!