约翰.多恩:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
——John Donne
譯文一
沒有人能自全,沒有人是孤島,每人都是大陸的一片,要為本土應卯。那便是一塊土地,那便是一方海角,那便是一座莊園,不論是你的,還是朋友的,一旦海水沖走,歐洲就要變小,任何人的死亡,都是我的減少,作為人類的一員,我與生靈共老。喪鐘為誰而敲?我本茫然不曉,不為幽冥永隔,它正為你哀悼。
譯文二
沒有誰能像一座孤島
在大海裏獨踞
每個人都像一塊泥土
都是歐洲大陸的一部分
如果海浪沖掉一塊泥土
歐洲就會因此而縮小
如果海浪淹沒一塊海岬
歐洲大陸就失去一部分
也如同你的朋友和你自己
無論誰死去了
都是自己的一部分在死去
因為你包含在人類這個概念裏
所以當喪鐘敲響的時候
請不要問喪鐘為誰而鳴
喪鐘為你而鳴
在这几天阴郁的心情里,我想起约翰多恩这首诗.我也去听1985年这些著名的歌星集合在一起合成这支歌:WE ARE THE WORLD,它们安慰了我.就像那个被爆炸的气浪撞倒在地的76岁的马拉松赛手,爬起来,接着向终点冲刺,完成比赛.'WE ARE THE WORLD.'没有人可以用恫吓和恐怖毁灭人类追求自由和平的精神和勇气.
为美丽的城市波士顿加油!
请阅读更多我的博客文章>>>
给美丽的城市波士顿
所有跟帖:
•
喜欢这首歌,这篇文章,想起晓阳的那段话,为她明年去参加比赛祷告。
-加州花坊-
♀
(0 bytes)
()
04/19/2013 postreply
08:41:21
•
想起海明威那本同名小说, 确实,人类是一条船上的行客.为那些失丧的生命和他们痛苦的家人祷告, 其中有位中国人. 也为那迷失的罪犯祷告,求神挽救他的灵魂, 让这样的悲剧不再发生...
-苗青青-
♀
(0 bytes)
()
04/19/2013 postreply
11:36:27
•
“every man is a piece of the continent” -- very true
-小源-
♀
(0 bytes)
()
04/19/2013 postreply
13:44:32
•
为博士屯加油。嘿嘿
-斋阁轩楼院-
♂
(0 bytes)
()
04/19/2013 postreply
16:07:31
•
波士顿是我二个孩子出生的地方,我在那里蒙恩得救!我的心留在了那里 ^_^ 凸^-^凸
-成长-
♀
(0 bytes)
()
04/19/2013 postreply
20:47:54