语言的困惑 2

本帖于 2012-05-14 22:58:19 时间, 由版主 加州花坊 编辑

要说来美国之前也还是学了一些英文的。出国前“英语角”也没少泡。可真地踏上了这片土地,才知道自己学的英文多么“书本”。首先被震了一下子的是“what’s up?” 因为我不知道该怎样回答,那个问的人见我到的窘境,问“is everything OK?” (依我当时的中文直译,就是“你没事儿吧?),以当时的理解力就更觉得不知道如何答复了。我们学的“How do you do?”在这儿好像没什么市场。


 


第一份工作,我的小老板Sharon是一个非常和善的年轻人。有一次去问她一件和子公司间的事情怎么处理,她就说“I will call xxx, ask him xxx”, 我一听就放心了,因为她会去和他联络。可是过了几天她都没提这件事。我就去问她是否已经和他联系过了。结果她反问我是否打了那个电话。我才明白她的意思是说if I were you, I would call. 以后我就非常注意不要自以为是。接受工作的时候一定弄清楚要求是什么。


 


刚来美国的时候,到处见到“Body Shop”的字样,不知道那到底是个什么样的”shop”。从字面上看,我认为是一个商店还是和身体有关的店,就是嘛,”Body Shop”就是BodyShop. 那么一定是纤体,或者是健身房之类的。可我不明白的是为什么那些Body Shop看起来那么破旧,不加修饰?难道是红灯区的店?破旧的外表是为了掩人耳目?那时候没车,我真的是很久以后才知道这Body 不是那Body.


 


到了美国后才知道鸡肉是分White meat“白肉”和Dark meat“黑肉”的。在餐馆打工的一天,旁边的一桌在点菜,waitress 在问跟人” would you like white meat or black meat?” 那位黑客人好大声地“What?”差不多每个人都能听见。老板娘立即跑过去解释是”dark meat” 不是”Black meat”.


 


还有一个句话我也是我从没学过很久以后才懂的那就是“Fire up .

所有跟帖: 

Haha , every one had same problem. -加州花坊- 给 加州花坊 发送悄悄话 加州花坊 的博客首页 (0 bytes) () 05/14/2012 postreply 16:58:25

haha,不可随意替换词,就好像不能说成 dark hole and black matter :)) -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (0 bytes) () 05/14/2012 postreply 21:31:30

学习了。 还没有仔细想过。 看看, 来这里 25 年了! -SINEAD4273- 给 SINEAD4273 发送悄悄话 SINEAD4273 的博客首页 (0 bytes) () 05/15/2012 postreply 07:17:35

请您先登陆,再发跟帖!