成长析字二十讲 (8)

本帖于 2011-11-29 07:17:34 时间, 由普通用户 走马读人 编辑

The New Chinese-English dictionary was authority in this kind tool books, which contributed great in history, but it has serious shortcomings, some contents are perfunctory, lacking of proper standard of word selection, moreover, like Mao criticized, the editors separated with Chinese, fortunately, Mao is not good in English :)).

Say the word adult has a ready definition-- 大人, but the editor has such a foresight that I would be toady to our banzhu, they marked off this one incorrectly. And 大人 is easy to remember, see d-d connection?

Not only adult means 大人, but also the word world hints 大, isn't it? also land and ground, are the same.Different is 成 vs.长, one is come to result--我, the later zhang3 is in process. Small persons are not 我, all they do is follow their own interest, which are part instead of whole, therefore they don't have big 我, they are small insects.

所有跟帖: 

能否将“New Chinese-English Dictionary” -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (82 bytes) () 11/29/2011 postreply 09:37:54

sina.dic -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (677 bytes) () 11/29/2011 postreply 10:02:23

新英汉字典不是这样翻译的吗? -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (35 bytes) () 11/29/2011 postreply 12:30:06

新英汉字典是这样翻译的. -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 16:16:33

呵呵,明白了,双关语吧,被你说着了 :-) -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 16:55:14

请您先登陆,再发跟帖!