赞A兄的又一大作、力作、杰作 !

来源: 行写好 2019-03-31 07:12:17 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1226 bytes)

如此完整大篇的介绍,可见A兄对这位“鲁达”兄何其地情有独钟,哈哈 加油

外文的诗作在译成中文后,通常会有“异化”,因为原先文种的味道和底蕴等比较难以在有限的词语中传达得那么出神入化,所以一般较难引起我的共鸣。例外的当然也有,如“若为自由故,二者皆可抛”那一首,但那其实已经是再创作了。还有一个因素,那就是诗歌的翻译较难押韵。反过来说,只要押韵,即使思想深度和感情真切So So的,至少读起来还能上口。现代诗的例外则多一些。

这位“鲁达”兄的诗还是有真情的,但我还是好奇,历来国外的大师并不少见,A兄何以对他如此赏识如此投入?有何特殊之处?(真心求教)嘻嘻

 

所有跟帖: 

哈哈,行兄不吝美言,给我戴了这么多“高帽”,实在不敢当:) -aranjuez- 给 aranjuez 发送悄悄话 aranjuez 的博客首页 (1239 bytes) () 03/31/2019 postreply 09:53:45

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]