赞A兄的又一大作、力作、杰作 !

来源: 2019-03-31 07:12:17 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

如此完整大篇的介绍,可见A兄对这位“鲁达”兄何其地情有独钟,哈哈 加油

外文的诗作在译成中文后,通常会有“异化”,因为原先文种的味道和底蕴等比较难以在有限的词语中传达得那么出神入化,所以一般较难引起我的共鸣。例外的当然也有,如“若为自由故,二者皆可抛”那一首,但那其实已经是再创作了。还有一个因素,那就是诗歌的翻译较难押韵。反过来说,只要押韵,即使思想深度和感情真切So So的,至少读起来还能上口。现代诗的例外则多一些。

这位“鲁达”兄的诗还是有真情的,但我还是好奇,历来国外的大师并不少见,A兄何以对他如此赏识如此投入?有何特殊之处?(真心求教)嘻嘻