红茶与咖啡

本帖于 2025-12-31 13:06:07 时间, 由普通用户 老哈哈 编辑

红茶与咖啡

 

谷里,红茶的雾气和着淡淡的低吟, 

巷口,咖啡的清香传出侵略的呓语。 

 

一枝桃花在黑夜里打颤儿, 

一壶清香在晨曦中淡去。 

 

我的指尖抚平幻境的褶皱, 

你的灯影与春风并肩而行。

 
 
哈哈,太喜欢司令和泥鳅儿两位大师的诗歌对话,忍不住再添点点心。嗨皮啊,年终的快乐!
 
英译:
 

Black Tea & Coffee

 

In the valley—

black tea breathing,

a low chant drifting in its steam.

 

At the alley—

coffee breaking loose,

its fragrance muttering of invasion.

 

One peach blossom

shivers through the night.

One pot of quiet fragrance

is merging into dawn.

 

My fingertips

press the folds out of a dream.

Your lamp-shadow

erodes through the spring wind.

 

所有跟帖: 

写得太好了,英文的版本也超地道! -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2025 postreply 13:11:03

哈哈,侵略! 一口红茶一口咖啡,中西互相渗透啦。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2025 postreply 15:23:16

一枝桃花在黑夜里打颤儿, 一壶清香在晨曦中淡去。 哈兄的诗极美。 -Mimmy- 给 Mimmy 发送悄悄话 Mimmy 的博客首页 (0 bytes) () 12/31/2025 postreply 15:37:10

请您先登陆,再发跟帖!