你要厉害用片假名,平假名来翻译,干吗要用汉字?用了汉字翻译,中国人拿来用了又怎样?翻译用词只有习惯不习惯,本没有好坏的区别。
现在中央台讲解足球都说一“粒”进球了,新加坡人可是几十年前就说一“粒”西瓜一“粒”足球了,所有颗粒状从芝麻到西瓜就一个量词“粒”,以后咱们的后代一考证新加坡人最先用一“粒”足球,由此断言新加坡人的中文就是比大陆的生动等等等等
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy