这不是哪一个更标准的问题,而是两种表达有细微的差别。
如果你认为学外语,是两种语言的简单互翻,那你还根本没学明白。语言,是在表达对世界的认识。两种语言分别所表达的对世界的认识,往往是不完全对等的。一个好的外语学习者,应该是精通两套认识体系,并且尽可能在翻译过程里让他们对等起来。都担心你看不懂这个话。
这实际上就是我们外语教学的一个误区,我们的外语教学,常常做选择,是这个说法对,还是哪个说法对。其实这样的提法很傻,应该说两个说法都对,只是表达的是不同的语境。一个外语工作者如果能明白这个,教学起来,比那些懵懵懂懂的老师高几个档次。
另外学外语,不应该很快的就进行两种语言的互翻,这是我们经常犯的错误,初中就开始中译英,英译中。其实应该先大量的浸透在外语环境里(一般只能通过阅读),逐渐的掌握另一种语言是如何表达和描绘这个世界的,然后再和母语进行对比。这样学出来的外语才扎实和地道。
如果你认为学外语,是两种语言的简单互翻,那你还根本没学明白。语言,是在表达对世界的认识。两种语言分别所表达的对世界的认识,往往是不完全对等的。一个好的外语学习者,应该是精通两套认识体系,并且尽可能在翻译过程里让他们对等起来。都担心你看不懂这个话。
这实际上就是我们外语教学的一个误区,我们的外语教学,常常做选择,是这个说法对,还是哪个说法对。其实这样的提法很傻,应该说两个说法都对,只是表达的是不同的语境。一个外语工作者如果能明白这个,教学起来,比那些懵懵懂懂的老师高几个档次。
另外学外语,不应该很快的就进行两种语言的互翻,这是我们经常犯的错误,初中就开始中译英,英译中。其实应该先大量的浸透在外语环境里(一般只能通过阅读),逐渐的掌握另一种语言是如何表达和描绘这个世界的,然后再和母语进行对比。这样学出来的外语才扎实和地道。