boarding house“中文的真实翻译是‘招待所’"?

回答: 有没有朋友关注这件事的???zhmz8882011-06-08 22:29:42

怎么我理解的中文的招待所好象不是这种样子的?

还有,粗言烂语并不是劳动人民的标签,就象知识分子不一定就温文尔雅. 你不要动则就打着劳动人民的旗号玷污他们的名声

所有跟帖: 

google translate -zhmz888- 给 zhmz888 发送悄悄话 zhmz888 的博客首页 (29 bytes) () 06/09/2011 postreply 00:07:50

反正托儿所肯定是不对的。。。 -zhmz888- 给 zhmz888 发送悄悄话 zhmz888 的博客首页 (79 bytes) () 06/09/2011 postreply 00:10:18

不就是“寄宿”吗? -TheRegulars- 给 TheRegulars 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/09/2011 postreply 00:10:19

学生一起租一house,然后分租几间出去?? -zhmz888- 给 zhmz888 发送悄悄话 zhmz888 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2011 postreply 00:18:03

请您先登陆,再发跟帖!