博尔赫斯的一首英文诗以及译者(网友)立的翻译

来源: 燕然山 2022-03-16 14:06:04 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7649 bytes)
本文内容已被 [ 燕然山 ] 在 2022-03-16 14:22:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

感谢作者网友立在这个论坛贴出的博尔赫斯的两篇英文诗的翻译以及探讨文章,必须感叹,在各论坛充满的,折射出现实生活中由世俗交易引发的,以焦虑,嬉笑,幻觉,短暂爱情,八卦为内容的帖子中间,还有这样不受打扰,详实优美深刻的好文,真让人欣喜。

 

网友也是译者立文中介绍了博尔赫斯所作的两首英文爱情诗,以及翻译方面的探讨,包括对作者的介绍,非常的详尽,我静下心来看了好几遍,文章内容丰富,我同意立做为翻译者的品位和态度。

 

博尔赫斯出版的两首英文诗中的第二首,我一看就深深的被打动,想深究词句中的深意,诗作者博尔赫斯在序言里描述诗的特质:“(诗歌)它没有定规,仿佛在暗中行走一样,既犹豫又大胆。诗歌是神秘的棋局,棋盘和棋子像是在梦中一样变幻不定,我即使死后也会魂牵梦萦。" 确实是这样的,很多人觉得诗是不知所云,飘渺,没有价值,但是总有些不朽诗作可以在不同空间和地点引起人们相同的共鸣,比如译者立,在一个四月里下过一天雨的夜晚,阅读博尔赫斯文章时被他的一句话击中:“一九〇九年,我曾坐在一间 现已不复存在的 洒满夕阳的大房间里,带着深深的忧伤,阅读过威尔金斯的小说——《月球上的第一批人》。”语言做为载体,可以在一闪之间让人看到诗人的心,时间是移动的,看见之后就那一刻就消失了,洒满夕阳的大房间是博尔赫斯经过的地方,而下过雨的夜晚,他的译者,看见了深深的忧伤。

诗作者写诗给他要挽留的爱人,不需要翻译,直接看向它,你能看见什么?

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty four—heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

What can I hold you with?这样直问人心的开头,诗作者是要展开怎样的情感,作者的本意又是什么?翻译这个工作,就是尽量用另一种语言重现作者的原意,虽然有时候不可能是作者的全部意思。不提翻译工作的艰苦繁重,结合后文中的思想,立给出的译句是这样的:我用什么才能留住你? 为什么不用挽留两个字?留住二字,和作者一样的直白,挽留,多了一些动作和心理活动,就像打网球,一击而中,多摆一个姿势,球就落到自家白线外,译者也说过一句类似的话:爱情加入过多的思考,是对爱情的一种伤害。

面对你深爱的人,正要离开:我用什么才能留住你?博尔赫斯诗句中的答案毫无保留:我知道我有这些,I offer you,后面出现了八个offer,我做为读者,看见了博尔赫斯燃烧的纯真,忧伤,热情,和他的爱情,offer原意有献祭的意思,爱是不强迫不占有,你看:我所有的都在这里,我的爱人。

译者立的译文在这里:

我献给你贫瘠的街巷,绝望的夕阳,参差斑驳的郊区的月亮
我献给你一个久久望着孤月的男人的苦涩。
我献给你我的祖先,我的逝去的亲人,那些生者用青铜荣耀的亡灵;我父亲的父亲曾经在布宜诺斯艾利斯的前线阵亡,两颗子弹穿过他的肺,他胡子拉碴的死掉,被他的士兵用牛皮包裹;我母亲的祖父——只有二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今已变成消失的马匹上的幽灵。
我献给你无论如何我的书中可能蕴含的洞见,我的生活里男人的气魄或幽默。
我献给你一个从没有过忠诚的男人的忠诚。
我献给你我的内核我不知怎的一直把它保留着——我的内心的中央不兜售语言,不与梦交易,也尚未被时间,喜悦,和厄运所触及。
我献给你我的记忆一次夕阳中看到的一支黄玫瑰,那是在许多年前你还未出生的时候。
我献给你关于你的诠释,你的理论,你的真实而惊人的发现。

诗人的每一句话,都让人神迷。

告诉我,在逐字逐句弄清楚所有含义以前,里面的哪句话最先打动了你?

我最初喜欢那句:我献给你我的记忆一次夕阳中看到的一支黄玫瑰,那是在许多年前你还未出生的时候。多少次我在夕阳中看见了一支黄玫瑰,在属于我的夕阳里,我久久的望着,我只是没想到,在很多年前我还没有出生时,有人会把这支玫瑰送给我,这样说,你能明白诗之魂魄和美丽吗?

由于时间有限,我只能评论这么多,译者立对译文都做了逐字推敲,我倾向立的译文,信达雅都值得细读,译者帮助我们理解原作的本意。顺便说一句,即便是我们祖先的古诗,如果没有诗词赏鉴者的翻译和帮助,我们也没法了解文化根源里血脉相承的意境。

 

诗的最后一句:我可以给你我的孤独,我的黑暗,我的饥饿的心;我正在企图贿赂你,用忐忑,用危险,用失败。 I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. 最后一句 I offer you 变成了 I can give you, 这里用词有了变化,我想是因为最后的一句的内容不同,前面的offer都是祖先的荣耀,男人的忠诚,所有什么都可以拿去的精神上最珍贵的结晶,不被世界触摸的内心的安息地,对她的诠释等等,最后一句,是诗人,也是此时此刻的读者——我——的孤独,黑暗,还有一颗饥渴的心,我渴望和你在一起,我企图贿赂你,用我不确定的忐忑,用危险,还有。。。失败。

 

这是一首非常美,没有在时光的约束里写就的诗,我爱其中的每一句话,在夕阳里,在黄昏中咏读,不要说诗只属于懂诗的人,如果你曾经用失败等待爱情,你就会在某一天,想起这一首博尔赫斯的独白。

 

所有跟帖: 

我这不只是分享,我这是原创啊,我专门写的。:) -燕然山- 给 燕然山 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 03:40:04

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”