怎样才能世界和平?
中世纪骑士盔甲的战靴,金属制造的精巧结构比皮靴还灵活。 ????
这个CX899没有载客,是压力测试航班用来刚的……十分佩服国泰的勇气
??
每一个准备去东南亚国家旅行的人,就算攻略做得再好,也要随时准备迎接某家小饭馆对你母亲造成的暴击。
图片来源:豆瓣@爱哭鬼
高高兴兴吃顿饭,却要目睹妈妈被油炸,而且你还不能去怪罪那位怀着满腔热忱试图和中国人拉近距离的泰国老板,what a tragedy。
如果你不想这样,可以选择去网上找一个当地陪游小妹帮你全程翻译。但这种小妹的广告风格总是怪怪的,很容易让你联想到别的事情上面去。
每个经常出国的人除了要规划行程,了解当地民俗,还有一项很重要的功课要做:掌握至少十种和外国人交流的方法。
这些方法包括但不限于翻译软件、翻译机、找当地翻译、相信导游、自学当地语言、或者指望着靠自己的英语水平横行世界……而且你还要足够睿智,能够针对特定国家做出最优选择。
一旦选择错,就可能像我的朋友小王一样,仗着自己托福100+就去了印度,结果被咖喱味英语当头棒喝,在三蹦子上跟司机咿咿呀呀半天,绕了半个新德里才到酒店。
自从一部分中国人富起来后,全世界的旅游目的地都急迫地想对中国人表现诚意,为所有店名、菜名和标识填上一句中文翻译成了当务之急——甭管翻得对不对吧。
战斗民族的麦当劳产品,我真担心它推出一款麦当娜。图片来源:豆瓣@kido
英文原文配不上你的傲慢
日本某个台阶上的标语,让我感受到了赤裸裸的阶级固化
泰国一景点入口标识,它的意思是这里可以免费走进去参观
作为中国游客海外第一大目的地,日本早就为我们的到来做足了功课。日本人翻译菜名的热情是如此之高,以至于中国游客都不忍心去点破什么:
?
也许日本饭馆老板是误会了中国人都对霓虹国有种不能明说的刻板印象,所以专门迎合这种刻板印象以打开销路?
但事实是,如果不是日本电视台曝光了中国人的吐槽,老板们根本就不知道自己做了什么。
如果你觉得自己的旅游目的地很安全,那么唯一可能对你造成伤害的就是翻译了。
反过来,中国人曾经用翻译做过的事更加耸人听闻。
?
中国的机翻总是打打杀杀的,还搞种族歧视。
当年一张把“餐厅”翻译成“translate error”的搞笑图曾传遍全网,后来它传到了国外,成为取笑中国人不懂英语的最关键证据。甚至还有人把“TSE”(translate error的缩写)印在了T恤上。
就算你不会犯这种低级错误,也可能会被某些网站的翻译功能坑。有人在网上查过“吸管”的英文后,把结果显示里的第一个词深深记住。
图片来源:知乎@贝拉儿
然后他走进了美国的麦当劳,对女服务员说出了这样的需求:“Can I have a big cock with a sucker?”(我能要一杯带吸管的大可乐吗?)
据说当时女服务员差点就报警了。
你可能以为“翻译”这件事已经帮地球村上的人们消除了隔阂,但事实真相是,不合格的翻译反而正在加深隔阂,其破坏力堪比恐怖分子。
我专门问了一个做翻译的朋友,一般的同声传译每小时收费大概在2000元左右,但总会有些英语六级水平都达不到的人,以每小时1000元的价格接活,然后站在两国人中间任意瞎翻——甭管意思对不对,感觉对了就行。
图文无关
早些年的国产译制片里,你经常会看到把“holy shit”翻译成“神圣的狗屎”之类的事情。就算近些年字幕组越来越专业,但仍有可能会犯一些原则性错误:
把《星际迷航》翻成《星球大战》,是要被科幻迷寄刀片的
翻译错误甚至可能误国,1977年美国前总统吉米·卡特到访波兰,他说的第一句话是“我很高兴来到波兰”,却被翻译员翻成了“我很高兴捏到了波兰的私处”。
正值冷战中的波兰人民显然不会欢迎卡特总统的这种性欲。
翻译的不称职也许是所有工种中最隐蔽的:站在翻译两边的人都以为知道对方说了什么,实际上,知道真相的人只有翻译自己。
翻译业的恐怖分子脱胎于对这门职业传统上的轻视:翻译而已,还用带脑子吗?