简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
时事述评
» 这些翻译应该都是来自日本。文言文中没有自由两字。但后来怎么定义的,是国人自己搞砸了。
全部论坛列表
这些翻译应该都是来自日本。文言文中没有自由两字。但后来怎么定义的,是国人自己搞砸了。
来源:
金笔
于
2019-08-14 13:02:58
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
0
次 (0 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
回答:
金笔的翻译是正确的。汉语里“自主”更像形容词而不像名词,而且词义太窄,使用不便,当初翻译为“自由”应该有语言使用习惯上的考虑。
由
毛人
于
2019-08-14 12:49:03
您的位置:
文学城
»
论坛
»
时事述评
» 这些翻译应该都是来自日本。文言文中没有自由两字。但后来怎么定义的,是国人自己搞砸了。
所有跟帖:
•
看来我还是念的少了。窃以为只见过自主,逍遥等词汇。谢谢。
-
金笔
-
♂
(0 bytes) (
) 08/14/2019 postreply 13:23:13
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”