在华盛顿组织了女性示威游行后没几天某团体又盯上了一个新的目标。该团体的人士认为把鸡年叫做
Year of the Rooster是大男人主义的所为。 但是应该怎样叫她们也感到头疼。 Year of the Hen
走另外一个极端, 大概也行不通。 Year of the Chicken 会把鸡年扯到舌尖上。Year of the Capon
肯定会引起虐畜会的不满。 而且多多少少还是意味男性。 几经搜索枯肠后它决定提倡把年号改为
Year of the Ji。
Year of the Rooster躺枪了
所有跟帖:
• 哈哈... -老石- ♂ (0 bytes) () 01/31/2017 postreply 06:55:58
• 哈哈... -M45- ♂ (0 bytes) () 01/31/2017 postreply 07:23:04
• year of the cock 怎么样? 人人都喜欢 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/31/2017 postreply 07:31:25
• 直翻译为:鸡粑年? -boxhead- ♂ (0 bytes) () 01/31/2017 postreply 08:30:50
• 那以后老外问属相,讲英文就尴尬了 -wingreen- ♂ (0 bytes) () 01/31/2017 postreply 10:06:10
• 哈哈哈 -丹麦有我- ♀ (0 bytes) () 01/31/2017 postreply 07:43:10
• 我小儿子听我们说是鸡年 -LiveForToday- ♀ (155 bytes) () 01/31/2017 postreply 09:51:45
• 这才是真正的笑话 哈哈哈 -tomcat801- ♂ (169 bytes) () 01/31/2017 postreply 10:45:48
• 正解! -键人- ♂ (0 bytes) () 01/31/2017 postreply 13:52:36
• 小孩就说:year of jiji -周游列国逍遥人生- ♂ (0 bytes) () 01/31/2017 postreply 18:53:34