语言的困惑 3

来源: ShanShan33 2012-07-09 10:05:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7586 bytes)
本文内容已被 [ ShanShan33 ] 在 2012-07-14 11:53:01 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

语言的困惑 3

 

在美国呆久了,讲中文的时候也会不自觉地夹杂着几个英文字母,那时很正常的事。可是如果把英文的句子直接翻译过来套用,听起来就会怪怪的了。有一次给朋友打电话,她正在另一条线上,就急急地回了一句,“。。。我等一会儿打你回去。。。”我愣是好久没换过神儿来。

 

刚来美国时在中餐馆打工,有一个男客人总是在午餐高峰过了之后来,每次来总是叫左宗鸡,而且小费总是给的很好。有一天给他送账单的时候他突然问我“what’s you number?”, 我愣了一下我以为他是在问fortune cookie 里的号码。就把盛着幸运饼干的小盘子向他推了一下。他看看我又问了一遍”what’s your number?”. 我想他也许是问我员工号?,就回答说没有“I don’t have a number, actually no one has a number”。店里的领位小姐是个白人,听见了我们的对话笑起来。她告诉我他是在问我要电话号码。

 

要说我们来美国的人有对英文的困惑,我们家的小美国佬,却有着对中文的困惑。因为他很小就进了Day Care 他小的时候并不会讲中文。他真正开始讲中文是在五岁左右。他的中文就像我们中国人说英文,总在形容词的位置上颠三倒四。比方说他在楼上玩,我叫他下来吃饭,他就回答“我下楼马上”,又比方回中国去看爷爷奶奶会很自豪地告诉他们“我讲中文可以”(他是想告诉爷爷奶奶他可以讲中文)。

 

母亲节的时候我儿子给我画了一张很漂亮的卡片,为了讨好我还在一大堆的英文后面加了一句中文“我爱你的很”。我一面感动一面为他的中文而“沮丧 ”。不过还好他没有错把很写成“狠”,不然的话我这个对孩子“狠”的妈可就要去儿童保护协会那儿去报到了。

 

生活在双语环境的朋友们,是不是我们都有过这样颠三倒四的经历呢?



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 第一桶金
  • 责任
  • 满嘴找牙
  • 点点父爱在心头
  • 语言的困惑 2
  • 所有跟帖: 

    有意思的现象,普遍存在~~ -阿方- 给 阿方 发送悄悄话 阿方 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2012 postreply 13:09:02

    常事,哈哈~~~ -石竹苑- 给 石竹苑 发送悄悄话 石竹苑 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2012 postreply 19:55:32

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”