日本人在灾害后表明上“淡定”的背后是什么?

来源: 金笔 2011-04-02 00:48:44 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (937 bytes)
本文内容已被 [ 金笔 ] 在 2011-04-04 20:17:05 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

基本上是同情日本人的遭遇,但这种同情心,不仅是局限于日本人的。

看见那些倦缩着身子,身上裹着毛毯躺在体育馆的木地板上一动不动的老年大娘们,尤其不忍心。还有就是听那些幸存者们谈论失去最亲的亲人们时,强忍着的悲伤,还要装模作样说一些高尚的话时,我除了迷茫,还特别为他们难过和悲哀。

我感觉日本人的这种“淡定”,或更准确的说,是“压抑”的背后,实际上背负着  Enormous Shame! Shame 就是 shame, 我觉得 shame 这个英文单词描写的很准确。但如若要翻译成中文,则几乎无法用三言两语表达清楚。

相比较,中国人在八十年代左右,其实多多少少都也表现出这种沉重包袱压着一般的 shame。只不过,最近这几十年中国在突飞猛进,民众相应在心理上自我膨胀。这个结果就造成个别的一些丑陋现象。这种表现是自信,这在美国人当中也有,比如 “Jerry Springer Show”。谁让咱都是大国民众嘛!

美国人不也是同样称赞日本人的嘛,谁让咱们都不是做小媳妇的命啊!

 

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”