木有您这么认真,当时是大家伙你一首我一首四句七言诗把他们的情书就给翻译了.

来源: 墨瑞 2011-10-15 05:12:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (210 bytes)
本文内容已被 [ 墨瑞 ] 在 2011-10-17 14:10:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

这也是为什么没有保留下来的缘故.我要是还能找到我自己的那几首,也许会贴上来让您笑一笑.

我觉得您演绎过了,是因为这些英文情书毕竟是一个82岁的丧偶男人和一个28岁的离异女子之间的交流,原文大多还是很淡定的.

所有跟帖: 

回复:你对这首诗的背景理解错了。这不是翁写给杨的情诗,而是翁早年自己写的“习作诗” -风中秋叶- 给 风中秋叶 发送悄悄话 风中秋叶 的博客首页 (255 bytes) () 10/15/2011 postreply 10:57:07

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”