这事我和一群朋友也做过;只是我没有保留下来.
一遍读完,感觉您的翻译演绎有点多了.
所有跟帖:
• 回复:感谢你的阅读和反馈。握手! -风中秋叶- ♂ (51 bytes) () 10/14/2011 postreply 22:14:20
• 木有您这么认真,当时是大家伙你一首我一首四句七言诗把他们的情书就给翻译了. -墨瑞- ♀ (210 bytes) () 10/15/2011 postreply 05:12:59
• 回复:你对这首诗的背景理解错了。这不是翁写给杨的情诗,而是翁早年自己写的“习作诗” -风中秋叶- ♂ (255 bytes) () 10/15/2011 postreply 10:57:07
• 回复:第二段改为:红酒紫,灯辉映,葡萄美酒夜温馨,笑语欢声不夜城。。。请多指教 -风中秋叶- ♂ (795 bytes) () 10/15/2011 postreply 13:23:11
• 没有突出"心有灵犀"的那种感觉.晚宴的描写可浓缩精简,现在有点复沓,还喧宾夺主. -墨瑞- ♀ (55 bytes) () 10/15/2011 postreply 19:34:44
• 回复:多谢点评,也欢迎批评,敢于批评才是好诗友呢。衷心感谢! -风中秋叶- ♂ (15 bytes) () 10/16/2011 postreply 16:04:18