【随笔】热水瓶从来不叫“魔法瓶”

来源: 金笔 2010-05-06 22:23:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1491 bytes)

2008-02-12 22:28:24


我念大学的时候,闲了没事就跟几个同窗一起学广播日语,不过那只是做牌子招摇的,平时也不用功,一年下来就跟不上了。

虽然不怎么花功夫学,但大致还是知道了一点日语中汉字的使用。日语中的汉字大概有两类,第一类里的汉字的读音和字义跟中文字的读音和字义很接近,基本没改变,比如 "中国" 和 "日本" 等汉字;第二类里的汉字的读音和字义跟中文字的读音和字义大庭相径,我现在想举几个例子出来,可惜一个都想不起来了,呵呵。

也就是说,日本人是不造字的。如果碰上某种表达需要汉字时,日本人要么错误的,要么故意的将汉字的读音改变,字义曲解,形成另类 "汉字"。日本人宁可曲解也不造字,造字的活,还是留给汉字的主人吧。

金笔另外还有一个发现也是挺有意思的,那就是日文中很多词汇我们中文中也可以看见,比如电灯,电话,电机等,还有好多的日文词汇跟我们使用的中文都是一致的。但也有例外,比如中文里的热水瓶,在日文中叫魔法瓶 (发音:马--烘--饼);还有电影,日文叫映画;广播,日文叫播送等。从这些词汇出现的时代看,在上个世纪初或者更早的时候,我们是从日本引进过大量的词汇,但也并不是日本有的我们就拿来用了,而是有筛选的。

也就是说,日本的汉学家们在翻译新名词的时候制造了很多新的汉字词汇,而这些词汇在引入国门的时候,我们当年的国学家们和专业人士是做过筛选的,如果词汇其中汉字的字义符合我们的使用习惯,那就引进,否则就自己造新的,老师还能被学生难倒吗?

所以我们管储存热水的罐子叫热水瓶,而日本人则管叫它魔法瓶。但老金告诉你,如果你不往魔法瓶里灌热水,它里面是绝对生不出热水来的,哈哈。

[打印]

由金笔张贴 @ 2008-02-12 22:28:24 (329)

所有跟帖: 

金笔兄说得阶简洁风趣。问好!:) -有言- 给 有言 发送悄悄话 有言 的博客首页 (0 bytes) () 05/06/2010 postreply 23:46:40

最后这段乃神来之笔! -胖头鲤- 给 胖头鲤 发送悄悄话 胖头鲤 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2010 postreply 00:15:47

“魔法瓶”更有理,放冰淇淋也可以保存原样,哈 -谈天说地- 给 谈天说地 发送悄悄话 谈天说地 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2010 postreply 08:50:53

或许反映出民族性格夸张与否,但那时代还没有电冰箱呐 -金笔- 给 金笔 发送悄悄话 金笔 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2010 postreply 09:31:40

电冰箱和暖水瓶的发明基本上是同一时代,嘿嘿 -(⊙o⊙)yymimmo- 给 (⊙o⊙)yymimmo 发送悄悄话 (⊙o⊙)yymimmo 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2010 postreply 10:05:45

虽然貌似崇拜地叫“魔法瓶”,心里却在谋划偷袭珍珠港 -husky- 给 husky 发送悄悄话 husky 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2010 postreply 09:12:17

写得挺好 -红袖添香老板娘- 给 红袖添香老板娘 发送悄悄话 红袖添香老板娘 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2010 postreply 17:15:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”