我亲爱的老母亲之歌 倍赏千惠子 唱 倍赏 千惠子 是中国观众熟悉的艺术家,她在《远山的呼唤》等电影中的出色表演使人记忆犹新。 她不但是著名电影演员, 她的歌喉亦非凡的优美动听。 本歌生活气息浓郁,词语生动细腻, 旋律简朴委婉; 千惠子 以她的清澈婉转歌喉 准确深情地演绎了 一位他乡游子接到老母亲家书之后的 思念 眷恋 感戴 热爱 母亲的炽热情怀 。。。。 虽然唱此歌的并非千惠子一人, 但是她的唱是最传情动人的则毋容置疑。
かあさんの歌 英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。 My dear old mom worked at night and knitted me a pair of gloves. “I worked hard on them, in case you are cold when the winter wind blows so hard.” The letter from home carried the smell of the old sunken fireplace back home. My dear old mom spins hemp thread; she spins it all day long. “Dad's beating a bundle of straw in the dirt-floor room; he joins me in wishing you luck. ” Winter up north is so cold and so dreary; I just want to send a radio for them. My dear old mom's hands are painfully chapped; she rubbs miso-cream on them. “It will be spring again when the snow melts away, and the fields will be waiting for us.” I can hear the snow-fed stream murmuring. How I miss them and how I long for them! かあさんは夜なべをして 手袋編んでくれた “木枯らし吹いちゃ冷たかろうて せっせと編んだだよ” ふるさとの便りは届く いろりの匂いがした かあさんは麻糸つむぐ 一日つむぐ “おとうは土間で藁打ち仕事 お前もがんばれよ” ふるさとの冬はさみしい せめてラジオ聞かせた い かあさんのあかぎれ痛い 生味噌をすりこむ “根雪もとけりゃもうすぐ春だで 畑が待ってるよ” 小川のせせらぎが聞こえる 懐かしさがしみとおる 懐かしさがしみとおる 【歌词 汉译】 我亲爱的老妈妈寒夜仍操劳, 故乡的冬天有多么寒冷寂寞 若能听到广播该多好 妈妈的双手冻裂了口 只好把黄酱当药膏 冬雪已经溶化 春天即将来到 稻田等我插秧苗 听见小河的流水在耳边回响
|
倍赏千惠子 * 老母亲之歌
所有跟帖:
• 很好听的老母亲之歌,谢谢你的分享! -Loveforever1314- ♀ (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 04:27:14
• 谢谢永爱共享! :) -yijuhua- ♂ (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 08:23:04
• 更正: 鸣谢中的 加国佳音 = 加国音乐 ;; 加国佳音 为昵称~~~(~ o ~)~zZ -yijuhua- ♂ (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 08:23:40
• 倍裳千惠子,不错的演员,原来还是歌星。。很喜欢她,谢分享:)) -小得- ♀ (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 12:50:15
• 喜其影, 更爱其歌, 歌声音韵 甚美~~! :) -yijuhua- ♂ (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 12:58:56